<< Judges 20:4 >>

本节经文

  • World English Bible
    The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered,“ I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
  • 新标点和合本
    那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 当代译本
    那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
  • 圣经新译本
    那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
  • 新標點和合本
    那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 當代譯本
    那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
  • 聖經新譯本
    那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
  • 呂振中譯本
    那「利未人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了便雅憫的基比亞去過夜。
  • 文理和合譯本
    被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
  • 文理委辦譯本
    死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、欲止宿、
  • New International Version
    So the Levite, the husband of the murdered woman, said,“ I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
  • New International Reader's Version
    So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said,“ I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
  • English Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
  • New Living Translation
    The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said,“ My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
  • Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered,“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • New American Standard Bible
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
  • New King James Version
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
  • American Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered:“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • King James Version
    And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that[ belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • New English Translation
    The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up,“ I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.

交叉引用

  • Judges 19:15-28
    They went over there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay.Behold, an old man came from his work out of the field at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said,“ Where are you going? Where did you come from?”He said to him,“ We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to Yahweh’s house; and there is no one who has taken me into his house.Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.”The old man said,“ Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”The man, the master of the house, went out to them, and said to them,“ No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly.Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.”But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go.Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.He said to her,“ Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.