<< 士師記 20:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先以色列人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族便雅憫人戰、可否、主曰、可往攻之、
  • 新标点和合本
    未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 当代译本
    列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“可以去。”
  • 圣经新译本
    事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
  • 新標點和合本
    未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 當代譯本
    列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「可以去。」
  • 聖經新譯本
    事前,以色列人上伯特利去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們再去與我們的兄弟便雅憫人交戰,可以不可以?”耶和華說:“你們可以上去攻打他們。”
  • 呂振中譯本
    未擺陣之先,以色列人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我們的族弟兄便雅憫人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他們。』
  • 文理和合譯本
    上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
  • 文理委辦譯本
    曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • New International Version
    The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said,“ Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered,“ Go up against them.”
  • New International Reader's Version
    The Israelites went and wept in front of the Lord until evening. They asked the Lord,“ Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites.” The Lord answered,“ Go up and fight against them.”
  • English Standard Version
    And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord,“ Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against them.”
  • New Living Translation
    For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the Lord until evening. They had asked the Lord,“ Should we fight against our relatives from Benjamin again?” And the Lord had said,“ Go out and fight against them.”
  • Christian Standard Bible
    They went up, wept before the LORD until evening, and inquired of him,“ Should we again attack our brothers the Benjaminites?” And the LORD answered,“ Fight against them.”
  • New American Standard Bible
    And the sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying,“ Shall we again advance for battle against the sons of my brother Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against him.”
  • New King James Version
    Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying,“ Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against him.”
  • American Standard Version
    And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    They went up, wept before the Lord until evening, and inquired of Him:“ Should we again fight against our brothers the Benjaminites?” And the Lord answered:“ Fight against them.”
  • King James Version
    ( And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
  • New English Translation
    The Israelites went up and wept before the LORD until evening. They asked the LORD,“ Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The LORD said,“ Attack them!”
  • World English Bible
    The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying,“ Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said,“ Go up against him.”

交叉引用

  • 士師記 20:26-27
    以色列眾民上伯特利、坐於主前號哭、是日禁食至晚、獻火焚祭與平安祭於主前、當時天主之約匱在彼、亞倫孫以利亞撒子非尼哈侍於其前、以色列人問於主曰、我復往與同族便雅憫人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
  • 詩篇 78:34-36
    天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 何西阿書 5:15
    我將去矣、歸於我所、迨其自覺有罪、則尋求我面、遭難之時、必切切思慕我、
  • 士師記 20:18
    以色列人遂起上伯特利、問於天主曰、我儕中誰當先往攻便雅憫人、主曰、猶大人當先往、
  • 約書亞記 7:6
    約書亞裂衣、與以色列長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、