主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
士師記 2:5
>>
本节经文
文理委辦譯本
名其地曰、普金在彼獻祭耶和華。
新标点和合本
于是给那地方起名叫波金。众人在那里向耶和华献祭。
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们给那地方起名叫波金,并在那里向耶和华献祭。
和合本2010(神版-简体)
于是他们给那地方起名叫波金,并在那里向耶和华献祭。
当代译本
他们称那地方为波金,在那里向耶和华献祭。
圣经新译本
于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
新標點和合本
於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們給那地方起名叫波金,並在那裏向耶和華獻祭。
和合本2010(神版-繁體)
於是他們給那地方起名叫波金,並在那裏向耶和華獻祭。
當代譯本
他們稱那地方為波金,在那裡向耶和華獻祭。
聖經新譯本
於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
呂振中譯本
於是給那地方起名叫波金;眾人在那裏也向永恆主獻祭。
文理和合譯本
名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
施約瑟淺文理新舊約聖經
故名其地曰波金、波金譯即號泣之義在彼獻祭於主、○
New International Version
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
New International Reader's Version
So that place was called Bokim. The people offered sacrifices there to the Lord.
English Standard Version
And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the Lord.
New Living Translation
So they called the place Bokim( which means“ weeping”), and they offered sacrifices there to the Lord.
Christian Standard Bible
So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.
New American Standard Bible
So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
New King James Version
Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
American Standard Version
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
Holman Christian Standard Bible
So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the Lord.
King James Version
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
New English Translation
They named that place Bokim and offered sacrifices to the LORD there.
World English Bible
They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh.
交叉引用
創世記 35:8
時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。○
約書亞記 7:26
堆石為岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。
撒母耳記上 7:9
撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲耶和華允焉。
士師記 6:24
其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。
士師記 13:19
馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。