<< Judges 2:3 >>

本节经文

  • World English Bible
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”
  • 新标点和合本
    因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 当代译本
    因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 圣经新译本
    因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》,“敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
  • 新標點和合本
    因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 當代譯本
    因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
  • 聖經新譯本
    因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人(按照《馬索拉文本》,“敵人”作“邊旁”,意思不明確,或譯﹕“網羅”﹔現參照各古譯本翻譯),他們的神要作你們的網羅。’”
  • 呂振中譯本
    因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
  • 文理和合譯本
    故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
  • 文理委辦譯本
    故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、或作為攻爾之敵彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • New International Version
    And I have also said,‘ I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’”
  • New International Reader's Version
    I have said something else. I said,‘ I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
  • English Standard Version
    So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”
  • New Living Translation
    So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • New American Standard Bible
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out from you; but they will become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”
  • New King James Version
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’”
  • American Standard Version
    Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • King James Version
    Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be[ as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • New English Translation
    At that time I also warned you,‘ If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”

交叉引用

  • Joshua 23:13
    know for a certainty that Yahweh your God will no longer drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which Yahweh your God has given you.
  • Numbers 33:55
    “ But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
  • Deuteronomy 7:16
    You shall consume all the peoples whom Yahweh your God shall deliver to you. Your eye shall not pity them. You shall not serve their gods; for that would be a snare to you.
  • Psalms 106:36
    They served their idols, which became a snare to them.
  • Judges 3:6
    They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
  • Exodus 23:33
    They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • Judges 2:21
    I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
  • Exodus 34:12
    Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare among you;
  • 1 Kings 11 1-1 Kings 11 7
    Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;of the nations concerning which Yahweh said to the children of Israel,“ You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods.” Solomon joined to these in love.He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines. His wives turned his heart away.When Solomon was old, his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Yahweh his God, as the heart of David his father was.For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.Solomon did that which was evil in Yahweh’s sight, and didn’t go fully after Yahweh, as David his father did.Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the mountain that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.