<< Judges 2:3 >>

本节经文

  • New Living Translation
    So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
  • 新标点和合本
    因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 当代译本
    因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 圣经新译本
    因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》,“敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
  • 新標點和合本
    因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 當代譯本
    因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
  • 聖經新譯本
    因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人(按照《馬索拉文本》,“敵人”作“邊旁”,意思不明確,或譯﹕“網羅”﹔現參照各古譯本翻譯),他們的神要作你們的網羅。’”
  • 呂振中譯本
    因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
  • 文理和合譯本
    故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
  • 文理委辦譯本
    故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、或作為攻爾之敵彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • New International Version
    And I have also said,‘ I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’”
  • New International Reader's Version
    I have said something else. I said,‘ I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
  • English Standard Version
    So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • New American Standard Bible
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out from you; but they will become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”
  • New King James Version
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’”
  • American Standard Version
    Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • King James Version
    Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be[ as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • New English Translation
    At that time I also warned you,‘ If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”
  • World English Bible
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”

交叉引用

  • Joshua 23:13
    then know for certain that the Lord your God will no longer drive them out of your land. Instead, they will be a snare and a trap to you, a whip for your backs and thorny brambles in your eyes, and you will vanish from this good land the Lord your God has given you.
  • Numbers 33:55
    But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • Deuteronomy 7:16
    “ You must destroy all the nations the Lord your God hands over to you. Show them no mercy, and do not worship their gods, or they will trap you.
  • Psalms 106:36
    They worshiped their idols, which led to their downfall.
  • Judges 3:6
    and they intermarried with them. Israelite sons married their daughters, and Israelite daughters were given in marriage to their sons. And the Israelites served their gods.
  • Exodus 23:33
    They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
  • Judges 2:21
    I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • Exodus 34:12
    “ Be very careful never to make a treaty with the people who live in the land where you are going. If you do, you will follow their evil ways and be trapped.
  • 1 Kings 11 1-1 Kings 11 7
    Now King Solomon loved many foreign women. Besides Pharaoh’s daughter, he married women from Moab, Ammon, Edom, Sidon, and from among the Hittites.The Lord had clearly instructed the people of Israel,“ You must not marry them, because they will turn your hearts to their gods.” Yet Solomon insisted on loving them anyway.He had 700 wives of royal birth and 300 concubines. And in fact, they did turn his heart away from the Lord.In Solomon’s old age, they turned his heart to worship other gods instead of being completely faithful to the Lord his God, as his father, David, had been.Solomon worshiped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Molech, the detestable god of the Ammonites.In this way, Solomon did what was evil in the Lord’s sight; he refused to follow the Lord completely, as his father, David, had done.On the Mount of Olives, east of Jerusalem, he even built a pagan shrine for Chemosh, the detestable god of Moab, and another for Molech, the detestable god of the Ammonites.