<< 士師記 2:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 当代译本
    因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 圣经新译本
    因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》,“敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
  • 新標點和合本
    因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 當代譯本
    因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
  • 聖經新譯本
    因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人(按照《馬索拉文本》,“敵人”作“邊旁”,意思不明確,或譯﹕“網羅”﹔現參照各古譯本翻譯),他們的神要作你們的網羅。’”
  • 呂振中譯本
    因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
  • 文理和合譯本
    故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
  • 文理委辦譯本
    故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、或作為攻爾之敵彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • New International Version
    And I have also said,‘ I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’”
  • New International Reader's Version
    I have said something else. I said,‘ I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
  • English Standard Version
    So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”
  • New Living Translation
    So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • New American Standard Bible
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out from you; but they will become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”
  • New King James Version
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’”
  • American Standard Version
    Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • King James Version
    Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be[ as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • New English Translation
    At that time I also warned you,‘ If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”
  • World English Bible
    Therefore I also said,‘ I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”

交叉引用

  • 約書亞記 23:13
    你們要確實知道,耶和華-你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華-你們神所賜的這美地上滅亡。 (cunpt)
  • 民數記 33:55
    倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 (cunpt)
  • 申命記 7:16
    耶和華-你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的神,因這必成為你的網羅。 (cunpt)
  • 詩篇 106:36
    事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, (cunpt)
  • 士師記 3:6
    娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。 (cunpt)
  • 出埃及記 23:33
    他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」 (cunpt)
  • 士師記 2:21
    所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, (cunpt)
  • 出埃及記 34:12
    你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; (cunpt)
  • 列王紀上 11:1-7
    所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的神。」所羅門卻戀愛這些女子。所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從別神,不效法他父親大衛誠誠實實地順服耶和華-他的神。因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築邱壇。 (cunpt)