<< 士師記 2:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 新标点和合本
    为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 当代译本
    我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
  • 圣经新译本
    为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 新標點和合本
    為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 當代譯本
    我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
  • 聖經新譯本
    為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
  • 呂振中譯本
    為的是要藉着這些國的人來試驗以色列人、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守遵行的樣子。』
  • 文理和合譯本
    以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 文理委辦譯本
    以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以試以色列人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
  • New International Version
    I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • New International Reader's Version
    I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
  • English Standard Version
    in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • New Living Translation
    I did this to test Israel— to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Christian Standard Bible
    I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the LORD’s way by walking in it, as their ancestors had.”
  • New American Standard Bible
    in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
  • New King James Version
    so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
  • American Standard Version
    that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • Holman Christian Standard Bible
    I did this to test Israel and to see whether they would keep the Lord’s way by walking in it, as their fathers had.”
  • King James Version
    That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep[ it], or not.
  • New English Translation
    Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do.”
  • World English Bible
    that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”

交叉引用

  • 申命記 8:2
    你要記得,這四十年耶和華-你的上帝在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
  • 申命記 8:16
    又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
  • 申命記 13:3
    你不可聽那先知或是那做夢之人的話,因為這是耶和華-你們的上帝考驗你們,要知道你們是否盡心盡性愛耶和華-你們的上帝。
  • 創世記 22:1
    這些事以後,上帝考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 箴言 17:3
    鼎為煉銀,爐為煉金,惟有耶和華熬煉人心。
  • 瑪拉基書 3:2-3
    他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。他必坐下如煉淨銀子的人,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。
  • 士師記 3:1-4
    耶和華留下這些國家,為要考驗所有未曾經歷迦南任何戰役的以色列人,只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。留下的有非利士的五個領袖,所有的迦南人,西頓人,以及從巴力‧黑門山到哈馬口,住黎巴嫩山的希未人。他們是為了要考驗以色列,好知道他們是否肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的命令。
  • 歷代志下 32:31
    但當巴比倫諸侯差遣使者來見希西家,詢問國中所發生的奇事時,上帝離開他,要考驗他,好知道他心裏的一切。
  • 詩篇 66:10
    上帝啊,你曾考驗我們,你熬煉我們,如煉銀子一樣。
  • 約伯記 23:10
    然而他知道我所走的路;他試煉我,我就如純金。