-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人起欲往、妾之父強留之復宿焉、
-
新标点和合本
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。
-
和合本2010(神版-简体)
那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。
-
当代译本
他不肯答应,起来要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
-
圣经新译本
那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。
-
新標點和合本
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。
-
和合本2010(神版-繁體)
那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。
-
當代譯本
他不肯答應,起來要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
-
聖經新譯本
那人起來要走,他的岳父強留他,他又在那裡過了一夜。
-
呂振中譯本
那人起來要走,他的岳父逼着他,他又在那裏住了一宵。
-
文理和合譯本
其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、
-
文理委辦譯本
利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。
-
New International Version
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
-
New International Reader's Version
The man got up to go. But his father- in- law talked him into staying. So he stayed there that night.
-
English Standard Version
And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.
-
New Living Translation
The man got up to leave, but his father in law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.
-
Christian Standard Bible
The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.
-
New American Standard Bible
However, the man got up to go; but his father in law urged him, and he spent the night there again.
-
New King James Version
And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
-
American Standard Version
And the man rose up to depart; but his father- in- law urged him, and he lodged there again.
-
Holman Christian Standard Bible
The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.
-
King James Version
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
-
New English Translation
When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
-
World English Bible
The man rose up to depart; but his father- in- law urged him, and he stayed there again.