<< 士师记 19:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这家的主人出来对他们说:“弟兄们,不要做这样的恶事。这人既然进了我的家,你们就不要做这样可耻的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这家的主人出来对他们说:“弟兄们,不要做这样的恶事。这人既然进了我的家,你们就不要做这样可耻的事。
  • 当代译本
    老人出去对他们说:“弟兄们啊,不要做这种恶事!这人是我的客人,不要干这种卑鄙的事!
  • 圣经新译本
    那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。
  • 新標點和合本
    那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這家的主人出來對他們說:「弟兄們,不要做這樣的惡事。這人既然進了我的家,你們就不要做這樣可恥的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這家的主人出來對他們說:「弟兄們,不要做這樣的惡事。這人既然進了我的家,你們就不要做這樣可恥的事。
  • 當代譯本
    老人出去對他們說:「弟兄們啊,不要做這種惡事!這人是我的客人,不要幹這種卑鄙的事!
  • 聖經新譯本
    那房主出來見他們,對他們說:“我的眾兄弟啊,不可這樣,請你們不要作惡;這人既然進了我的家,你們就不要作這羞恥的事。
  • 呂振中譯本
    那房主人出來見他們,對他們說:『弟兄們,千萬不可,請別作壞事;這人既進了我家,你們就不可行這醜事。
  • 文理和合譯本
    室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人既入我室、勿妄為、
  • 文理委辦譯本
    家主出謂之曰、斯人既宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    家主出、謂之曰、兄弟勿行惡、斯人既入我家、勿行此醜、
  • New International Version
    The owner of the house went outside and said to them,“ No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this outrageous thing.
  • New International Reader's Version
    The owner of the house went outside. He said to them,“ No, my friends. Don’t do such an evil thing. This man is my guest. So don’t do this terrible thing.
  • English Standard Version
    And the man, the master of the house, went out to them and said to them,“ No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing.
  • New Living Translation
    The old man stepped outside to talk to them.“ No, my brothers, don’t do such an evil thing. For this man is a guest in my house, and such a thing would be shameful.
  • Christian Standard Bible
    The owner of the house went out and said to them,“ Please don’t do this evil, my brothers. After all, this man has come into my house. Don’t commit this horrible outrage.
  • New American Standard Bible
    Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them,“ No, my brothers, please do not act so wickedly. Since this man has come into my house, do not commit this vile sin.
  • New King James Version
    But the man, the master of the house, went out to them and said to them,“ No, my brethren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.
  • American Standard Version
    And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
  • Holman Christian Standard Bible
    The owner of the house went out and said to them,“ No, don’t do this evil, my brothers. After all, this man has come into my house. Don’t do this horrible thing.
  • King James Version
    And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren,[ nay], I pray you, do not[ so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
  • New English Translation
    The man who owned the house went outside and said to them,“ No, my brothers! Don’t do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don’t do such a disgraceful thing!
  • World English Bible
    The man, the master of the house, went out to them, and said to them,“ No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly.

交叉引用

  • 士师记 20:6
    我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。 (cunps)
  • 撒母耳记下 13:12
    他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事; (cunps)
  • 创世记 34:7
    雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。 (cunps)
  • 创世记 19:6-7
    罗得出来,把门关上,到众人那里,说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。 (cunps)
  • 申命记 22:21
    就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中做了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 (cunps)
  • 约书亚记 7:15
    被取的人有当灭的物在他那里,他和他所有的必被火焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列中行了愚妄的事。” (cunps)