<< Thẩm Phán 19 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。
  • 当代译本
    那时,有一个老人从田间工作回来,经过那里。他本来是以法莲山区的人,现在住在便雅悯境内的基比亚。
  • 圣经新译本
    到晚上,有一个老年人从田间工作回来;那人原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
  • 新標點和合本
    晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,晚上有一個老人從田間做工回來。他是以法蓮山區的人,寄居在基比亞;那地方的人是便雅憫人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,晚上有一個老人從田間做工回來。他是以法蓮山區的人,寄居在基比亞;那地方的人是便雅憫人。
  • 當代譯本
    那時,有一個老人從田間工作回來,經過那裡。他本來是以法蓮山區的人,現在住在便雅憫境內的基比亞。
  • 聖經新譯本
    到晚上,有一個老年人從田間工作回來;那人原是以法蓮山地的人,寄居在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
  • 呂振中譯本
    忽有一個老年人野外作工晚上回來;那人原是屬於以法蓮山地的;他寄居在基比亞;而那地方的人卻是便雅憫人。
  • 文理和合譯本
    既暮、有老者自田工作而歸、彼乃以法蓮山地人、旅於基比亞、此地之人、屬便雅憫族、
  • 文理委辦譯本
    既夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既暮、有老者自田耕作而歸、彼原以法蓮山之人、寄居於基比亞、邑之居民、悉屬便雅憫支派、
  • New International Version
    That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah( the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
  • New International Reader's Version
    That evening an old man came into the city. He had been working in the fields. He was from the hill country of Ephraim. But he was living in Gibeah. The people who lived there were from the tribe of Benjamin.
  • English Standard Version
    And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. The men of the place were Benjaminites.
  • New Living Translation
    That evening an old man came home from his work in the fields. He was from the hill country of Ephraim, but he was living in Gibeah, where the people were from the tribe of Benjamin.
  • Christian Standard Bible
    In the evening, an old man came in from his work in the field. He was from the hill country of Ephraim, but he was residing in Gibeah where the people were Benjaminites.
  • New American Standard Bible
    Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjaminites.
  • New King James Version
    Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also was from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place were Benjamites.
  • American Standard Version
    And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill- country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the evening, an old man came in from his work in the field. He was from the hill country of Ephraim but was residing in Gibeah, and the men of that place were Benjaminites.
  • King James Version
    And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which[ was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place[ were] Benjamites.
  • New English Translation
    But then an old man passed by, returning at the end of the day from his work in the field. The man was from the Ephraimite hill country; he was living temporarily in Gibeah.( The residents of the town were Benjaminites.)
  • World English Bible
    Behold, an old man came from his work out of the field at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.

交叉引用

  • Thẩm Phán 19 1
    In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah. (niv)
  • Thi Thiên 104 23
    Then people go out to their work, to their labor until evening. (niv)
  • Truyền Đạo 5 12
    The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep. (niv)
  • Ê-phê-sô 4 28
    Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. (niv)
  • Thẩm Phán 19 14
    So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. (niv)
  • Châm Ngôn 14 23
    All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty. (niv)
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3 10
    For even when we were with you, we gave you this rule:“ The one who is unwilling to work shall not eat.” (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4 11-1 Tê-sa-lô-ni-ca 4 12
    and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you,so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody. (niv)
  • Sáng Thế Ký 3 19
    By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.” (niv)
  • Truyền Đạo 1 13
    I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind! (niv)
  • Châm Ngôn 13 11
    Dishonest money dwindles away, but whoever gathers money little by little makes it grow. (niv)
  • Thi Thiên 128 2
    You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours. (niv)
  • Châm Ngôn 24 27
    Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house. (niv)