<< 士師記 18:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。
  • 新标点和合本
    五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争。
  • 和合本2010(神版-简体)
    五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争。
  • 当代译本
    五人启程来到拉亿,发现当地人像西顿人一样无忧无虑,生活安宁,毫无防范,繁荣富足。他们离西顿很远,与外界没有来往。
  • 圣经新译本
    于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好像西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱(“在那地又没有人掌权,使他们受屈辱”原文意思不明确,或译﹕“他们在地上没缺什么,且拥有财富”);他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。
  • 新標點和合本
    五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    五人就走了,來到拉億,見那裏的人安居,像西頓人的生活一樣安寧無慮,那地無人羞辱他們,無人奪取侵略。他們離西頓人很遠,與世無爭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    五人就走了,來到拉億,見那裏的人安居,像西頓人的生活一樣安寧無慮,那地無人羞辱他們,無人奪取侵略。他們離西頓人很遠,與世無爭。
  • 當代譯本
    五人啟程來到拉億,發現當地人像西頓人一樣無憂無慮,生活安寧,毫無防範,繁榮富足。他們離西頓很遠,與外界沒有來往。
  • 聖經新譯本
    於是那五個人離開了,來到拉億,看見那裡的人民安然居住,好像西頓人一樣,生活平靜安穩;在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱(“在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱”原文意思不明確,或譯﹕“他們在地上沒缺甚麼,且擁有財富”);他們離西頓人也很遠,也沒有與別人來往。
  • 呂振中譯本
    五人就走,來到拉億,看見其中的人民安居無慮,如同西頓人那樣,泰然自若、安心無慮;那地又沒有人抑制他們甚麼事;他們離西頓人也遠,和別人沒有來往。
  • 文理和合譯本
    五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    五人遂往、至拉億、見其居民與西頓人無異、安居無畏、無侵擾者、無轄制者、無轄制者或作有財豐裕離西頓人甚遠、不與人往來、
  • New International Version
    So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.
  • New International Reader's Version
    So the five men left. They came to Laish. There they saw that the people felt secure. They were living in safety. Like the people in Sidon, they were at peace. Their land had everything they needed. Things were going very well for them. They lived a long way from the people of Sidon. And they didn’t think they would ever need help from anyone else.
  • English Standard Version
    Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lacking nothing that is in the earth and possessing wealth, and how they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
  • New Living Translation
    So the five men went on to the town of Laish, where they noticed the people living carefree lives, like the Sidonians; they were peaceful and secure. The people were also wealthy because their land was very fertile. And they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby.
  • Christian Standard Bible
    The five men left and came to Laish. They saw that the people who were there were living securely, in the same way as the Sidonians, quiet and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. They were far from the Sidonians, having no alliance with anyone.
  • New American Standard Bible
    So the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it living in security, in the way of the Sidonians, quiet and unsuspecting; for there was no oppressive ruler humiliating them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
  • New King James Version
    So the five men departed and went to Laish. They saw the people who were there, how they dwelt safely, in the manner of the Sidonians, quiet and secure. There were no rulers in the land who might put them to shame for anything. They were far from the Sidonians, and they had no ties with anyone.
  • American Standard Version
    Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
  • Holman Christian Standard Bible
    The five men left and came to Laish. They saw that the people who were there were living securely, in the same way as the Sidonians, quiet and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. They were far from the Sidonians, having no alliance with anyone.
  • King James Version
    Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that[ were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and[ there was] no magistrate in the land, that might put[ them] to shame in[ any] thing; and they[ were] far from the Zidonians, and had no business with[ any] man.
  • New English Translation
    So the five men journeyed on and arrived in Laish. They noticed that the people there were living securely, like the Sidonians do, undisturbed and unsuspecting. No conqueror was troubling them in any way. They lived far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
  • World English Bible
    Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else.

交叉引用

  • 約書亞記 19:47
    但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名改利善曰但。
  • 士師記 18:27-28
    攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。
  • 啟示錄 18:7
    其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 彼得前書 2:14
    或王所命彰善癉惡之方伯、
  • 列王紀上 1:6
    此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
  • 羅馬書 13:3
    有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、
  • 撒母耳記上 3:13
    其子為可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。