-
和合本2010(神版-简体)
他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
-
新标点和合本
他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
-
当代译本
那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
-
圣经新译本
他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
-
新標點和合本
他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
-
當代譯本
那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
-
聖經新譯本
他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
-
呂振中譯本
他對他們說:『米迦這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
-
文理和合譯本
少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
-
文理委辦譯本
曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、米迦使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
-
New International Version
He told them what Micah had done for him, and said,“ He has hired me and I am his priest.”
-
New International Reader's Version
The Levite told them what Micah had done for him. He said,“ He has hired me. I’m his priest.”
-
English Standard Version
And he said to them,“ This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
-
New Living Translation
He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
-
Christian Standard Bible
He told them,“ This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
-
New American Standard Bible
He said to them,“ Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
-
New King James Version
He said to them,“ Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
-
Holman Christian Standard Bible
He told them what Micah had done for him and that he had hired him as his priest.
-
King James Version
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
-
New English Translation
He told them what Micah had done for him, saying,“ He hired me and I became his priest.”
-
World English Bible
He said to them,“ Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”