<< 士師記 18:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那里,对他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得了什么?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那里,对他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得了什么?”
  • 当代译本
    他们听出那利未青年的口音,就问他:“谁带你来这里的?你在这里做什么?你为什么在这里?”
  • 圣经新译本
    他们在米迦的家附近,认出那青年利未人的口音来,就过去他那里问他:“谁带你到这里来?你在这里作什么?你在这里有什么?”
  • 新標點和合本
    他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏做甚麼?你在這裏得甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們臨近米迦的家,聽出那年輕的利未人的口音,就繞到那裏,對他說:「誰領你到這裏來?你在這裏做甚麼?你在這裏得了甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們臨近米迦的家,聽出那年輕的利未人的口音,就繞到那裏,對他說:「誰領你到這裏來?你在這裏做甚麼?你在這裏得了甚麼?」
  • 當代譯本
    他們聽出那利未青年的口音,就問他:「誰帶你來這裡的?你在這裡做什麽?你為什麼在這裡?」
  • 聖經新譯本
    他們在米迦的家附近,認出那青年利未人的口音來,就過去他那裡問他:“誰帶你到這裡來?你在這裡作甚麼?你在這裡有甚麼?”
  • 呂振中譯本
    他們在米迦的住宅附近、認出那青年「利未人」的口音來,就轉到那裏,問他說:『誰領你到這裏來?你在此地作甚麼?你在這裏得了甚麼?』
  • 文理和合譯本
    近其室時、識少者利未人之聲、就而問曰、誰導爾至此、在此何為、何所得乎、
  • 文理委辦譯本
    在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何為、何所得乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    近米迦家時、識利未少者之方言、入室、問之曰、誰導爾至此、在此何為、在此何所得、
  • New International Version
    When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him,“ Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
  • New International Reader's Version
    When they came near Micah’s house, they recognized a voice. It was the voice of the young Levite. So they turned off the road and stopped there. They asked him,“ Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
  • English Standard Version
    When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. And they turned aside and said to him,“ Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?”
  • New Living Translation
    While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him,“ Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
  • Christian Standard Bible
    While they were near Micah’s home, they recognized the accent of the young Levite. So they went over to him and asked,“ Who brought you here? What are you doing in this place? What is keeping you here?”
  • New American Standard Bible
    When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him,“ Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?”
  • New King James Version
    While they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. They turned aside and said to him,“ Who brought you here? What are you doing in this place? What do you have here?”
  • American Standard Version
    When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were near Micah’s home, they recognized the speech of the young Levite. So they went over to him and asked,“ Who brought you here? What are you doing in this place? What is keeping you here?”
  • King James Version
    When they[ were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this[ place]? and what hast thou here?
  • New English Translation
    As they approached Micah’s house, they recognized the accent of the young Levite. So they stopped there and said to him,“ Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?”
  • World English Bible
    When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; so they went over there and said to him,“ Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?”

交叉引用

  • 馬太福音 26:73
    過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」 (cunpt)
  • 士師記 12:6
    就對他說:「你說『示播列』。」以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列」。基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。 (cunpt)
  • 以賽亞書 22:16
    『你在這裏做甚麼呢?有甚麼人竟在這裏鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所? (cunpt)
  • 創世記 27:22
    雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 (cunpt)