<< 士師記 18:25 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
  • 新标点和合本
    但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
  • 当代译本
    但支派的人说:“别再多说了,不然我们当中性情暴躁的人会攻击你们,使你全家丧命。”
  • 圣经新译本
    但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。”
  • 新標點和合本
    但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
  • 當代譯本
    但支派的人說:「別再多說了,不然我們當中性情暴躁的人會攻擊你們,使你全家喪命。」
  • 聖經新譯本
    但人對米迦說:“不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。”
  • 呂振中譯本
    但人對米迦說:『再別作聲給我們聽啦,恐怕有性暴的人會襲擊你,以致你的命和你全家的命都被收拾掉。』
  • 文理和合譯本
    但人曰、勿使爾聲聞於我眾、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
  • 文理委辦譯本
    但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚群喪其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、
  • New International Version
    The Danites answered,“ Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • New International Reader's Version
    The people of Dan answered,“ Don’t argue with us. Some of the men may get angry and attack you. Then you and your family will lose your lives.”
  • English Standard Version
    And the people of Dan said to him,“ Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household.”
  • New Living Translation
    The men of Dan said,“ Watch what you say! There are some short tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
  • Christian Standard Bible
    The Danites said to him,“ Don’t raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • New American Standard Bible
    Then the sons of Dan said to him,“ Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will attack you, and you will lose your life and the lives of your household.”
  • New King James Version
    And the children of Dan said to him,“ Do not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you lose your life, with the lives of your household!”
  • American Standard Version
    And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Danites said to him,“ Don’t raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
  • King James Version
    And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
  • New English Translation
    The Danites said to him,“ Don’t say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die.”
  • World English Bible
    The children of Dan said to him,“ Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.”

交叉引用

  • 約伯記 27:2
    「我指着奪去我公道的永生神,並使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 撒母耳記上 30:6
    大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的神,堅定自己。
  • 撒母耳記下 17:8
    戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
  • 約伯記 3:5
    願黑暗和死蔭索取那日,願密雲停在其上,願白天的昏暗恐嚇它。