-
新標點和合本
但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
-
新标点和合本
但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
-
和合本2010(神版-简体)
但人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。”
-
当代译本
但支派的人说:“别再多说了,不然我们当中性情暴躁的人会攻击你们,使你全家丧命。”
-
圣经新译本
但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」
-
當代譯本
但支派的人說:「別再多說了,不然我們當中性情暴躁的人會攻擊你們,使你全家喪命。」
-
聖經新譯本
但人對米迦說:“不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。”
-
呂振中譯本
但人對米迦說:『再別作聲給我們聽啦,恐怕有性暴的人會襲擊你,以致你的命和你全家的命都被收拾掉。』
-
文理和合譯本
但人曰、勿使爾聲聞於我眾、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
-
文理委辦譯本
但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚群喪其命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、
-
New International Version
The Danites answered,“ Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.”
-
New International Reader's Version
The people of Dan answered,“ Don’t argue with us. Some of the men may get angry and attack you. Then you and your family will lose your lives.”
-
English Standard Version
And the people of Dan said to him,“ Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household.”
-
New Living Translation
The men of Dan said,“ Watch what you say! There are some short tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
-
Christian Standard Bible
The Danites said to him,“ Don’t raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
-
New American Standard Bible
Then the sons of Dan said to him,“ Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will attack you, and you will lose your life and the lives of your household.”
-
New King James Version
And the children of Dan said to him,“ Do not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you lose your life, with the lives of your household!”
-
American Standard Version
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
-
Holman Christian Standard Bible
The Danites said to him,“ Don’t raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
-
King James Version
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
-
New English Translation
The Danites said to him,“ Don’t say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die.”
-
World English Bible
The children of Dan said to him,“ Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.”