Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 다섯 사람은 젊은 레위 사람이 사는 미가의 집으로 들어가 그에게 안부를 물었다.
  • 新标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 当代译本 - 那五个人就进入米迦的家里,到年轻的利未人房间向他问安,
  • 圣经新译本 - 于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
  • 中文标准译本 - 他们就转往那里去,来到米迦的家那年轻利未人的住处,向他问安。
  • 现代标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本(拼音版) - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • New International Version - So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.
  • New International Reader's Version - So they turned off the road and stopped there. They went to the house of the young Levite. He was at Micah’s place. They greeted the young man.
  • English Standard Version - And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare.
  • New Living Translation - Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • The Message - So they turned off the road there, went to the house of the young Levite at Micah’s place and asked how things had been with him. The six hundred Danites, all well-armed, stood guard at the entrance to the gate while the five scouts who had gone to explore the land went in and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the god-sculpture. The priest was standing at the gate entrance with the six hundred armed men. When the five went into Micah’s house and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the sculpted god, the priest said to them, “What do you think you’re doing?”
  • Christian Standard Bible - So they detoured there and went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.
  • New American Standard Bible - So they turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • New King James Version - So they turned aside there, and came to the house of the young Levite man—to the house of Micah—and greeted him.
  • Amplified Bible - So they turned in that direction and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him how he was doing.
  • American Standard Version - And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
  • King James Version - And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
  • New English Translation - They stopped there, went inside the young Levite’s house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
  • World English Bible - They went over there and came to the house of the young Levite man, even to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • 新標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 當代譯本 - 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安,
  • 聖經新譯本 - 於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。
  • 呂振中譯本 - 五人就轉身,進入 米迦 的住宅,到了那青年「 利未 人」的屋裏,給他問安。
  • 中文標準譯本 - 他們就轉往那裡去,來到米迦的家那年輕利未人的住處,向他問安。
  • 現代標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 文理和合譯本 - 遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
  • 文理委辦譯本 - 五人入米迦室、問安利未族之少者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人入 米迦 家 利未 少者之室、問其安、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron hasta allí, y entraron en la casa del joven levita, que era la misma de Micaías, y lo saludaron amablemente.
  • Новый Русский Перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent un détour jusque-là, entrèrent dans la maison du jeune lévite, la maison de Mika, pour le saluer.
  • リビングバイブル - 五人は残りの兵を門外に立たせたまま、邸内に入りました。まず、あの若い祭司にあいさつすると、
  • Nova Versão Internacional - Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
  • Hoffnung für alle - Die fünf betraten Michas Haus und begrüßten den jungen Leviten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, năm thám tử rẽ vào nhà Mai-ca, chào hỏi người Lê-vi trẻ tuổi tử tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงแวะเข้าไปยังบ้านของหนุ่มเลวีคนนั้นซึ่งอยู่ในที่ของมีคาห์และทักทายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​แวะ​ที่​นั่น และ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​หนุ่ม​ชาว​เลวี​ซึ่ง​เป็น​ที่​มีคาห์​อาศัย​อยู่ และ​ไถ่​ถาม​ทุกข์​สุข
交叉引用
  • 마태복음 10:12 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
  • 마태복음 10:13 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • 누가복음 10:4 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • 누가복음 10:5 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • 누가복음 10:6 - 만일 평안의 축복을 받을 만한 사람이 거기 있으면 너희가 빈 평안이 그에게 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • 사무엘상 17:22 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • 열왕기하 4:26 - 너는 달려가서 무슨 일인지 알아보고 남편과 아이가 잘 있는지 물어 보아라.” 그 여자는 게하시에게 모두 잘 있다고 말한 다음
  • 요한복음 14:27 - 나는 너희에게 평안을 주고 간다. 이것은 내가 너희에게 주는 내 평안이다. 내가 주는 평안은 세상이 주는 것과는 다르다. 너희는 마음에 근심하지 말고 두려워하지도 말아라.
  • 창세기 37:14 - 야곱이 그에게 “가서 네 형들과 양떼가 잘 있는지 보고 오너라” 하며 헤브론 골짜기에서 그를 보냈다. 요셉이 세겜에 도착하여
  • 창세기 43:27 - 요셉이 그들의 안부를 물으며 “너희가 말한 그 노인은 안녕하시냐? 그분이 아직 생존해 계시냐?” 하자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 다섯 사람은 젊은 레위 사람이 사는 미가의 집으로 들어가 그에게 안부를 물었다.
  • 新标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
  • 当代译本 - 那五个人就进入米迦的家里,到年轻的利未人房间向他问安,
  • 圣经新译本 - 于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。
  • 中文标准译本 - 他们就转往那里去,来到米迦的家那年轻利未人的住处,向他问安。
  • 现代标点和合本 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 和合本(拼音版) - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • New International Version - So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him.
  • New International Reader's Version - So they turned off the road and stopped there. They went to the house of the young Levite. He was at Micah’s place. They greeted the young man.
  • English Standard Version - And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare.
  • New Living Translation - Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • The Message - So they turned off the road there, went to the house of the young Levite at Micah’s place and asked how things had been with him. The six hundred Danites, all well-armed, stood guard at the entrance to the gate while the five scouts who had gone to explore the land went in and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the god-sculpture. The priest was standing at the gate entrance with the six hundred armed men. When the five went into Micah’s house and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the sculpted god, the priest said to them, “What do you think you’re doing?”
  • Christian Standard Bible - So they detoured there and went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.
  • New American Standard Bible - So they turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • New King James Version - So they turned aside there, and came to the house of the young Levite man—to the house of Micah—and greeted him.
  • Amplified Bible - So they turned in that direction and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him how he was doing.
  • American Standard Version - And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
  • King James Version - And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
  • New English Translation - They stopped there, went inside the young Levite’s house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.
  • World English Bible - They went over there and came to the house of the young Levite man, even to the house of Micah, and asked him how he was doing.
  • 新標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。
  • 當代譯本 - 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安,
  • 聖經新譯本 - 於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。
  • 呂振中譯本 - 五人就轉身,進入 米迦 的住宅,到了那青年「 利未 人」的屋裏,給他問安。
  • 中文標準譯本 - 他們就轉往那裡去,來到米迦的家那年輕利未人的住處,向他問安。
  • 現代標點和合本 - 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
  • 文理和合譯本 - 遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
  • 文理委辦譯本 - 五人入米迦室、問安利未族之少者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人入 米迦 家 利未 少者之室、問其安、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron hasta allí, y entraron en la casa del joven levita, que era la misma de Micaías, y lo saludaron amablemente.
  • Новый Русский Перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent un détour jusque-là, entrèrent dans la maison du jeune lévite, la maison de Mika, pour le saluer.
  • リビングバイブル - 五人は残りの兵を門外に立たせたまま、邸内に入りました。まず、あの若い祭司にあいさつすると、
  • Nova Versão Internacional - Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
  • Hoffnung für alle - Die fünf betraten Michas Haus und begrüßten den jungen Leviten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, năm thám tử rẽ vào nhà Mai-ca, chào hỏi người Lê-vi trẻ tuổi tử tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงแวะเข้าไปยังบ้านของหนุ่มเลวีคนนั้นซึ่งอยู่ในที่ของมีคาห์และทักทายเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​แวะ​ที่​นั่น และ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​หนุ่ม​ชาว​เลวี​ซึ่ง​เป็น​ที่​มีคาห์​อาศัย​อยู่ และ​ไถ่​ถาม​ทุกข์​สุข
  • 마태복음 10:12 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
  • 마태복음 10:13 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • 누가복음 10:4 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • 누가복음 10:5 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • 누가복음 10:6 - 만일 평안의 축복을 받을 만한 사람이 거기 있으면 너희가 빈 평안이 그에게 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • 사무엘상 17:22 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • 열왕기하 4:26 - 너는 달려가서 무슨 일인지 알아보고 남편과 아이가 잘 있는지 물어 보아라.” 그 여자는 게하시에게 모두 잘 있다고 말한 다음
  • 요한복음 14:27 - 나는 너희에게 평안을 주고 간다. 이것은 내가 너희에게 주는 내 평안이다. 내가 주는 평안은 세상이 주는 것과는 다르다. 너희는 마음에 근심하지 말고 두려워하지도 말아라.
  • 창세기 37:14 - 야곱이 그에게 “가서 네 형들과 양떼가 잘 있는지 보고 오너라” 하며 헤브론 골짜기에서 그를 보냈다. 요셉이 세겜에 도착하여
  • 창세기 43:27 - 요셉이 그들의 안부를 물으며 “너희가 말한 그 노인은 안녕하시냐? 그분이 아직 생존해 계시냐?” 하자
圣经
资源
计划
奉献