<< 士師記 16:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 当代译本
    参孙说:“如果我被七根还没干的青绳子绑着,我的力气便会和普通人一样。”
  • 圣经新译本
    参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”
  • 新標點和合本
    參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 當代譯本
    參孫說:「如果我被七根還沒乾的青繩子綁著,我的力氣便會和普通人一樣。」
  • 聖經新譯本
    參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
  • 呂振中譯本
    參孫對她說:『人若用七條未乾的青新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 文理和合譯本
    參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
  • 文理委辦譯本
    參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    參孫答曰、如以未乾青繩七縛我、我即荏弱無異他人、
  • New International Version
    Samson answered her,“ If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.”
  • New International Reader's Version
    Samson answered her,“ Let someone tie me up with seven new bowstrings. They must be strings that aren’t completely dry. Then I’ll become as weak as any other man.”
  • English Standard Version
    Samson said to her,“ If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man.”
  • New Living Translation
    Samson replied,“ If I were tied up with seven new bowstrings that have not yet been dried, I would become as weak as anyone else.”
  • Christian Standard Bible
    Samson told her,“ If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man.”
  • New American Standard Bible
    And Samson said to her,“ If they bind me with seven fresh animal tendons that have not been dried, then I will become weak and be like any other man.”
  • New King James Version
    And Samson said to her,“ If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any other man.”
  • American Standard Version
    And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
  • Holman Christian Standard Bible
    Samson told her,“ If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man.”
  • King James Version
    And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
  • New English Translation
    Samson said to her,“ If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”
  • World English Bible
    Samson said to her,“ If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”

交叉引用

  • 加拉太書 6:7
    不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。 (cunpt)
  • 羅馬書 3:8
    為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。 (cunpt)
  • 箴言 17:7
    愚頑人說美言本不相宜,何況君王說謊話呢? (cunpt)
  • 士師記 16:10
    大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」 (cunpt)
  • 歌羅西書 3:9
    不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為, (cunpt)
  • 撒母耳記上 27:10
    亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」 (cunpt)
  • 箴言 12:19
    口吐真言,永遠堅立;舌說謊話,只存片時。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 21:2-3
    大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 19:17
    掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 (cunpt)