<< 士師記 14:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請為我娶之、
  • 新标点和合本
    参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
  • 当代译本
    他回到家里便对父母说:“我在亭拿看中一个非利士女子,把她给我娶来做妻子吧!”
  • 圣经新译本
    参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。”
  • 新標點和合本
    參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
  • 當代譯本
    他回到家裡便對父母說:「我在亭拿看中一個非利士女子,把她給我娶來做妻子吧!」
  • 聖經新譯本
    參孫上來告訴他的父母,說:“我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把她娶來給我作妻子。”
  • 呂振中譯本
    參孫上來告訴他父親和母親說:『我在亭拿看見一個女子、是非利士人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。』
  • 文理委辦譯本
    反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願為我娶之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂歸、歸原文作上告父母曰、我在亭訥、見一非利士女、願為我娶之、
  • New International Version
    When he returned, he said to his father and mother,“ I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”
  • New International Reader's Version
    When he returned, he spoke to his father and mother. He said,“ I’ve seen a Philistine woman in Timnah. Get her for me. I want her to be my wife.”
  • English Standard Version
    Then he came up and told his father and mother,“ I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. Now get her for me as my wife.”
  • New Living Translation
    When he returned home, he told his father and mother,“ A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
  • Christian Standard Bible
    He went back and told his father and his mother,“ I have seen a young Philistine woman in Timnah. Now get her for me as a wife.”
  • New American Standard Bible
    So he came back and told his father and mother,“ I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; so now, get her for me as a wife.”
  • New King James Version
    So he went up and told his father and mother, saying,“ I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
  • American Standard Version
    And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    He went back and told his father and his mother:“ I have seen a young Philistine woman in Timnah. Now get her for me as a wife.”
  • King James Version
    And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
  • New English Translation
    When he got home, he told his father and mother,“ A Philistine girl in Timnah has caught my eye. Now get her for my wife.”
  • World English Bible
    He came up, and told his father and his mother, saying,“ I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”

交叉引用

  • 創世記 34:4
    示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
  • 創世記 21:21
    旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
  • 創世記 38:6
    猶大為長子珥娶室、名他瑪、
  • 列王紀下 14:9
    以色列王約阿施、遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之蒺藜、遣使謂利巴嫩之香柏曰、以爾女妻我子、有利巴嫩之野獸過之、踐其蒺藜、
  • 創世記 24:2-3
    亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、