-
American Standard Version
And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
-
新标点和合本
参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”
-
当代译本
于是,参孙的妻子向他哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的族人出了谜语,却没有告诉我谜底。”参孙回答说:“我连父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”
-
圣经新译本
参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?”
-
新標點和合本
參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
-
當代譯本
於是,參孫的妻子向他哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的族人出了謎語,卻沒有告訴我謎底。」參孫回答說:「我連父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?」
-
聖經新譯本
參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,說:“你只是恨我,不是愛我;你給我的族人設謎語,卻沒有把謎語的意思告訴我。”參孫對她說:“連我父母我都沒有告訴,怎能告訴你呢?”
-
呂振中譯本
參孫的妻子在丈夫面前哭着說:『你只是恨我,不是愛我;你給我本國的子民出謎語,卻沒有將意思告訴我。』參孫對她說:『你看,連我父母、我都沒有告訴,怎能告訴你呢?』
-
文理和合譯本
參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、
-
文理委辦譯本
參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
參孫妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、參孫曰、我未告父母、豈告爾乎、
-
New International Version
Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing,“ You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.”“ I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied,“ so why should I explain it to you?”
-
New International Reader's Version
Then Samson’s wife threw herself on him. She sobbed,“ You hate me! You don’t really love me. You have given my people a riddle. But you haven’t told me the answer.”“ I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied.“ So why should I explain it to you?”
-
English Standard Version
And Samson’s wife wept over him and said,“ You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is.” And he said to her,“ Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?”
-
New Living Translation
So Samson’s wife came to him in tears and said,“ You don’t love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.”“ I haven’t even given the answer to my father or mother,” he replied.“ Why should I tell you?”
-
Christian Standard Bible
So Samson’s wife came to him, weeping, and said,“ You hate me and don’t love me! You told my people the riddle, but haven’t explained it to me.”“ Look,” he said,“ I haven’t even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
-
New American Standard Bible
So Samson’s wife wept in front of him and said,“ You only hate me, and you do not love me; you have proposed a riddle to the sons of my people, and have not told it to me.” And he said to her,“ Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?”
-
New King James Version
Then Samson’s wife wept on him, and said,“ You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me.” And he said to her,“ Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?”
-
Holman Christian Standard Bible
So Samson’s wife came to him, weeping, and said,“ You hate me and don’t love me! You told my people the riddle, but haven’t explained it to me.”“ Look,” he said,“ I haven’t even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
-
King James Version
And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told[ it] me. And he said unto her, Behold, I have not told[ it] my father nor my mother, and shall I tell[ it] thee?
-
New English Translation
So Samson’s bride cried on his shoulder and said,“ You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her,“ Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”
-
World English Bible
Samson’s wife wept before him, and said,“ You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her,“ Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”