<< 士師記 11:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、
  • 新标点和合本
    耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 当代译本
    耶弗他说:“从前你们不是厌恶我,把我从父亲家赶走的吗?现在你们遭难,为什么来找我?”
  • 圣经新译本
    耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?”
  • 新標點和合本
    耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 當代譯本
    耶弗他說:「從前你們不是厭惡我,把我從父親家趕走的嗎?現在你們遭難,為什麼來找我?」
  • 聖經新譯本
    耶弗他對基列的長老說:“從前你們不是恨我,趕逐我離開我的父家嗎?現在你們遭遇患難的時候,為甚麼到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本
    耶弗他對基列的長老說:『從前你們不是恨我,趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?』
  • 文理委辦譯本
    耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、
  • New International Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?”
  • New International Reader's Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me? Didn’t you drive me away from my father’s house? Why are you coming to me only when you are in trouble?”
  • English Standard Version
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • New Living Translation
    But Jephthah said to them,“ Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
  • Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me out of my father’s family? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • New American Standard Bible
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?”
  • New King James Version
    So Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • American Standard Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • King James Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • New English Translation
    Jephthah said to the leaders of Gilead,“ But you hated me and made me leave my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”
  • World English Bible
    Jephthah said to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”

交叉引用

  • 創世記 26:27
    以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 以賽亞書 60:14
    昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 使徒行傳 7:9-14
    諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、適埃及迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、雅各聞埃及有榖、先遣我祖、繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
  • 創世記 37:27
    彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
  • 箴言 17:17
    友朋之愛在有恆、兄弟之生為急難、
  • 啟示錄 3:9
    撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
  • 創世記 45:4-5
    約瑟曰、請前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、爾鬻於埃及者、勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、