-
文理委辦譯本
是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。
-
新标点和合本
耶和华以色列的神在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华—以色列的上帝如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要占领它吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华—以色列的神如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要占领它吗?
-
当代译本
既然是以色列的上帝耶和华为祂的以色列子民赶走了亚摩利人,你凭什么要夺取这块土地?
-
圣经新译本
现在耶和华以色列的神,已经把亚摩利人从他的子民以色列人面前赶走了,你竟要占有这地吗?
-
新標點和合本
耶和華-以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華-以色列的上帝如今從他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要佔領它嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華-以色列的神如今從他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要佔領它嗎?
-
當代譯本
既然是以色列的上帝耶和華為祂的以色列子民趕走了亞摩利人,你憑什麼要奪取這塊土地?
-
聖經新譯本
現在耶和華以色列的神,已經把亞摩利人從他的子民以色列人面前趕走了,你竟要佔有這地嗎?
-
呂振中譯本
如今永恆主以色列的上帝既把亞摩利人從他的人民以色列面前趕出,你竟要佔取這地麼?
-
文理和合譯本
以色列之上帝耶和華、既逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列之天主耶和華逐亞摩利人於己民前、而爾欲得其地乎、
-
New International Version
“ Now since the Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
-
New International Reader's Version
“ The Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out to make room for his people. So what right do you have to take it over?
-
English Standard Version
So then the Lord, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them?
-
New Living Translation
“ So you see, it was the Lord, the God of Israel, who took away the land from the Amorites and gave it to Israel. Why, then, should we give it back to you?
-
Christian Standard Bible
“ The LORD God of Israel has now driven out the Amorites before his people Israel, and will you now force us out?
-
New American Standard Bible
And now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from His people Israel; so should you possess it?
-
New King James Version
‘ And now the Lord God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel; should you then possess it?
-
American Standard Version
So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Lord God of Israel has now driven out the Amorites before His people Israel, and will you now force us out?
-
King James Version
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
-
New English Translation
Since the LORD God of Israel has driven out the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?
-
World English Bible
So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?