逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。”
- 新标点和合本 - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。”
- 当代译本 - 基列的首领们说:“我们必听从你的吩咐,有耶和华为我们作证。”
- 圣经新译本 - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。”
- 中文标准译本 - 基列的长老们回答耶弗塔:“有耶和华在我们之间作证:我们一定照着你的话这样做。”
- 现代标点和合本 - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间做见证,我们必定照你的话行。”
- 和合本(拼音版) - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
- New International Version - The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness; we will certainly do as you say.”
- New International Reader's Version - The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness. We’ll certainly do as you say.”
- English Standard Version - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will be witness between us, if we do not do as you say.”
- New Living Translation - “The Lord is our witness,” the elders replied. “We promise to do whatever you say.”
- The Message - They said, “God is witness between us; whatever you say, we’ll do.” Jephthah went along with the elders of Gilead. The people made him their top man and general. And Jephthah repeated what he had said before God at Mizpah.
- Christian Standard Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is our witness if we don’t do as you say.”
- New American Standard Bible - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is witness between us; be assured we will do as you have said.”
- New King James Version - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will be a witness between us, if we do not do according to your words.”
- Amplified Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is the witness between us; be assured that we will do as you have said.”
- American Standard Version - And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
- King James Version - And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.
- New English Translation - The leaders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will judge any grievance you have against us, if we do not do as you say.”
- World English Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.”
- 新標點和合本 - 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列的長老對耶弗他說:「有耶和華在你我之間作證,我們必定照你的話做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基列的長老對耶弗他說:「有耶和華在你我之間作證,我們必定照你的話做。」
- 當代譯本 - 基列的首領們說:「我們必聽從你的吩咐,有耶和華為我們作證。」
- 聖經新譯本 - 基列的長老對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
- 呂振中譯本 - 基列 的長老對 耶弗他 說:『有永恆主在你我之間聽見呢;你怎麼說,我們一定怎樣作的。』
- 中文標準譯本 - 基列的長老們回答耶弗塔:「有耶和華在我們之間作證:我們一定照著你的話這樣做。」
- 現代標點和合本 - 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間做見證,我們必定照你的話行。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾我間耶和華為證、我必依爾言而行、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾我間耶和華為證、我從爾言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 長老對 耶弗他 曰、我必循爾言以行、爾我間有主為證、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos de Galaad le aseguraron: —El Señor es nuestro testigo: haremos lo que tú digas.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 우리의 증인이오. 우리가 틀림없이 당신이 말한 대로 하겠소.”
- Новый Русский Перевод - Старейшины Галаада ответили: – Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les responsables de Galaad lui déclarèrent : L’Eternel en est témoin ! Qu’il nous punisse si nous ne faisons pas ce que tu as dit.
- リビングバイブル - 「主にかけて誓う。」
- Nova Versão Internacional - Os líderes de Gileade responderam: “O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Der Herr ist Zeuge! Er soll uns strafen, wenn wir unser Wort brechen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão đáp: “Có Chúa Hằng Hữu chứng giám. Chúng tôi xin giữ đúng lời anh vừa nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของกิเลอาดตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นพยาน เราจะทำตามที่ท่านพูดแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของกิเลอาดพูดกับเยฟธาห์ว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นพยานระหว่างเรา หากว่าพวกเราไม่ทำตามที่ท่านกล่าว”
交叉引用
- 创世记 16:5 - 撒莱对亚伯兰说:“我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。”
- 创世记 21:23 - 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。”
- 申命记 1:16 - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
- 出埃及记 20:7 - “不可妄称耶和华—你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
- 撒母耳记上 24:12 - 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华说:我要把这书卷送出去,进入偷窃者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家里,连房屋带木头和石头都毁灭了。”
- 罗马书 1:9 - 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们,
- 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神 ,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
- 撒母耳记上 12:5 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华在你们中间作证,也有他的受膏者今日作证。”他们说 :“愿耶和华作证。”
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”
- 哥林多后书 11:31 - 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
- 耶利米书 29:23 - 这二人在以色列中做了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我的名说我未曾吩咐他们的话。我知道这一切,也作见证。这是耶和华说的。’”
- 创世记 31:50 - 你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外另娶妻,虽没有人在场,你看,有 神在你我中间作证。”
- 耶利米书 42:5 - 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华—你 神差遣你说的一切话去做,愿耶和华在我们中间作真实可靠的见证。