<< 士師記 1:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 当代译本
    探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
  • 圣经新译本
    窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 新標點和合本
    窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 當代譯本
    探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
  • 聖經新譯本
    窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
  • 呂振中譯本
    偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
  • 文理和合譯本
    偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
  • 文理委辦譯本
    偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • New International Version
    the spies saw a man coming out of the city and they said to him,“ Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • New International Reader's Version
    Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him,“ Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
  • English Standard Version
    And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him,“ Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
  • New Living Translation
    They confronted a man coming out of the town and said to him,“ Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • Christian Standard Bible
    The spies saw a man coming out of the town and said to him,“ Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • New American Standard Bible
    And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him,“ Please show us the entrance to the city, and we will treat you kindly.”
  • New King James Version
    And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him,“ Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
  • American Standard Version
    And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The spies saw a man coming out of the town and said to him,“ Please show us how to get into town, and we will treat you well.”
  • King James Version
    And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • New English Translation
    the spies spotted a man leaving the city. They said to him,“ If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
  • World English Bible
    The watchers saw a man come out of the city, and they said to him,“ Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”

交叉引用

  • ヨシュア記 2:12-14
    “ Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure signthat you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them— and that you will save us from death.”“ Our lives for your lives!” the men assured her.“ If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.” (niv)
  • サムエル記Ⅰ 30:15
    David asked him,“ Can you lead me down to this raiding party?” He answered,“ Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.” (niv)