-
新标点和合本
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
-
和合本2010(神版-简体)
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
-
当代译本
我的弟兄姊妹,最重要的是不可起誓,不可指着天起誓,也不可指着地起誓,不可指着任何东西起誓。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们受审判。
-
圣经新译本
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
-
中文标准译本
我的弟兄们,最要紧的是:不可起誓。不可指着天起誓,不可指着地起誓,也不可用任何别的誓言起誓。你们说话,是,就说是;不是,就说不是;免得落在审判之下。
-
新標點和合本
我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。
-
當代譯本
我的弟兄姊妹,最重要的是不可起誓,不可指著天起誓,也不可指著地起誓,不可指著任何東西起誓。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們受審判。
-
聖經新譯本
我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,任何的誓都當禁絕。你們的話,是就說是,不是就說不是;免得你們落在審判之下。
-
呂振中譯本
最要緊的,我的弟兄們,別起誓了。不要指着天,不要指着地來起誓,也不要有任何別的起誓。讓你們的「是」就是「是」,「不是」就是「不是」吧,免得你們落在審判之下。
-
中文標準譯本
我的弟兄們,最要緊的是:不可起誓。不可指著天起誓,不可指著地起誓,也不可用任何別的誓言起誓。你們說話,是,就說是;不是,就說不是;免得落在審判之下。
-
文理和合譯本
我兄弟乎、天也、地也、他物也、勿指之而誓、惟是則是、否則否、免陷於鞫也、○
-
文理委辦譯本
兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、不然、恐陷於罪、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟說話時、務宜是是非非;切莫宣誓、既不可指天為誓、又不可指地為誓。總之、勿立任何咒誓;不然、陷於罪矣。
-
New International Version
Above all, my brothers and sisters, do not swear— not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple“ Yes” or“ No.” Otherwise you will be condemned.
-
New International Reader's Version
My brothers and sisters, here is what is most important. Don’t make a promise by giving your word. Don’t promise by heaven or earth. And don’t promise by anything else to back up what you say. All you need to say is a simple“ Yes” or“ No.” If you do more than this, you will be judged.
-
English Standard Version
But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your“ yes” be yes and your“ no” be no, so that you may not fall under condemnation.
-
New Living Translation
But most of all, my brothers and sisters, never take an oath, by heaven or earth or anything else. Just say a simple yes or no, so that you will not sin and be condemned.
-
Christian Standard Bible
Above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your“ yes” mean“ yes,” and your“ no” mean“ no,” so that you won’t fall under judgment.
-
New American Standard Bible
But above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you do not fall under judgment.
-
New King James Version
But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your“ Yes” be“ Yes,” and your“ No,”“ No,” lest you fall into judgment.
-
American Standard Version
But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
-
Holman Christian Standard Bible
Now above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. Your“ yes” must be“ yes,” and your“ no” must be“ no,” so that you won’t fall under judgment.
-
King James Version
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and[ your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
-
New English Translation
And above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your“ Yes” be yes and your“ No” be no, so that you may not fall into judgment.
-
World English Bible
But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your“ yes” be“ yes”, and your“ no”,“ no”, so that you don’t fall into hypocrisy.