-
圣经新译本
你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
-
新标点和合本
你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
-
和合本2010(神版-简体)
你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
-
当代译本
你们求也得不到是因为你们动机不纯,只求享乐和满足自己的欲望。
-
中文标准译本
你们求也不能得到,是因为你们求的动机不对,为了要花费在自己的私欲上。
-
新標點和合本
你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
-
當代譯本
你們求也得不到是因為你們動機不純,只求享樂和滿足自己的慾望。
-
聖經新譯本
你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
-
呂振中譯本
你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
-
中文標準譯本
你們求也不能得到,是因為你們求的動機不對,為了要花費在自己的私慾上。
-
文理和合譯本
爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
-
文理委辦譯本
爾求而不得、妄求從欲故也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
求而不得者、以爾求之不以其道、蓋爾所求者、徒為縱情恣慾而已
-
New International Version
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
-
New International Reader's Version
When you do ask for something, you don’t receive it. That’s because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.
-
English Standard Version
You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
-
New Living Translation
And even when you ask, you don’t get it because your motives are all wrong— you want only what will give you pleasure.
-
Christian Standard Bible
You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
-
New American Standard Bible
You ask and do not receive, because you ask with the wrong motives, so that you may spend what you request on your pleasures.
-
New King James Version
You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.
-
American Standard Version
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
-
Holman Christian Standard Bible
You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your evil desires.
-
King James Version
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume[ it] upon your lusts.
-
New English Translation
you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
-
World English Bible
You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.