-
圣经新译本
这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”他也被称为神的朋友。
-
新标点和合本
这就应验经上所说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”他又得称为神的朋友。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这正应验了经上所说:“亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义”;他又得称为上帝的朋友。
-
和合本2010(神版-简体)
这正应验了经上所说:“亚伯拉罕信了神,这就算他为义”;他又得称为神的朋友。
-
当代译本
这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人”,并且被称为“上帝的朋友”。
-
中文标准译本
这就应验了经上所说的:“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义。”他又被称为“神的朋友”。
-
新標點和合本
這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這正應驗了經上所說:「亞伯拉罕信了上帝,這就算他為義」;他又得稱為上帝的朋友。
-
和合本2010(神版-繁體)
這正應驗了經上所說:「亞伯拉罕信了神,這就算他為義」;他又得稱為神的朋友。
-
當代譯本
這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」,並且被稱為「上帝的朋友」。
-
聖經新譯本
這正應驗了經上所說的:“亞伯拉罕信神,這就算為他的義。”他也被稱為神的朋友。
-
呂振中譯本
這樣,說:『亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
-
中文標準譯本
這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」他又被稱為「神的朋友」。
-
文理和合譯本
乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
-
文理委辦譯本
應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕為上帝所愛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃應經所載云、亞伯拉罕信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是古經所載亞伯漢因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
-
New International Version
And the scripture was fulfilled that says,“ Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called God’s friend.
-
New International Reader's Version
That is what Scripture means where it says,“ Abraham believed God. God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God.”( Genesis 15:6) And that’s not all. God called Abraham his friend.
-
English Standard Version
and the Scripture was fulfilled that says,“ Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness”— and he was called a friend of God.
-
New Living Translation
And so it happened just as the Scriptures say:“ Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.” He was even called the friend of God.
-
Christian Standard Bible
and the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, and he was called God’s friend.
-
New American Standard Bible
and the Scripture was fulfilled which says,“ And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
-
New King James Version
And the Scripture was fulfilled which says,“ Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
-
American Standard Version
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
-
Holman Christian Standard Bible
So the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness, and he was called God’s friend.
-
King James Version
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
-
New English Translation
And the scripture was fulfilled that says,“ Now Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,” and he was called God’s friend.
-
World English Bible
So the Scripture was fulfilled which says,“ Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.