-
中文標準譯本
如果你們中間有人缺乏智慧,他就應當向那慷慨賜予萬人又不責罵人的神祈求;神就會賜予他。
-
新标点和合本
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的神,主就必赐给他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的上帝,上帝必赐给他。
-
和合本2010(神版-简体)
你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的神,神必赐给他。
-
当代译本
如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
-
圣经新译本
你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的神祈求,他就必得着。
-
中文标准译本
如果你们中间有人缺乏智慧,他就应当向那慷慨赐予万人又不责骂人的神祈求;神就会赐予他。
-
新標點和合本
你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們中間若有缺少智慧的,該求那厚賜與眾人又不斥責人的上帝,上帝必賜給他。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們中間若有缺少智慧的,該求那厚賜與眾人又不斥責人的神,神必賜給他。
-
當代譯本
如果你們誰缺少智慧,就當求慷慨施恩、不責備人的上帝,上帝必賜給他智慧。
-
聖經新譯本
你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的神祈求,他就必得著。
-
呂振中譯本
你們中間若有欠缺智慧的,他應當從那大量賜予萬人而不斥責人的上帝求,就必有所賜給他的。
-
文理和合譯本
爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
-
文理委辦譯本
有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若爾中有人智慧不足、則當求之天主、終必如願以償;蓋天主賜人至厚、博愛慈祥、而不事呵叱也。
-
New International Version
If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.
-
New International Reader's Version
If any of you needs wisdom, you should ask God for it. He will give it to you. God gives freely to everyone and doesn’t find fault.
-
English Standard Version
If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
-
New Living Translation
If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.
-
Christian Standard Bible
Now if any of you lacks wisdom, he should ask God— who gives to all generously and ungrudgingly— and it will be given to him.
-
New American Standard Bible
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
-
New King James Version
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
-
American Standard Version
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
-
Holman Christian Standard Bible
Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without criticizing, and it will be given to him.
-
King James Version
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all[ men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
-
New English Translation
But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.
-
World English Bible
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.