-
文理和合譯本
夫惡如火之燎、焚燬荊棘蒺藜、燃乎叢林、煙柱上騰、
-
新标点和合本
邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,旋转上腾。
-
和合本2010(上帝版-简体)
邪恶如火焚烧,吞灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中点燃,成为烟柱,旋转上腾。
-
和合本2010(神版-简体)
邪恶如火焚烧,吞灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中点燃,成为烟柱,旋转上腾。
-
当代译本
邪恶像燃烧的火焰,焚毁荆棘和蒺藜,点燃密林,烟柱旋转上腾。
-
圣经新译本
邪恶像火一般焚烧,吞灭荆棘蒺藜,连树林中的密丛也烧起火来,它们旋转上腾,成了烟柱。
-
中文标准译本
邪恶如火焚烧,吞没荆棘和蒺藜,点燃树林中的密丛,烟柱旋转上腾。
-
新標點和合本
邪惡像火焚燒,燒滅荊棘和蒺藜,在稠密的樹林中着起來,就成為煙柱,旋轉上騰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
邪惡如火焚燒,吞滅荊棘和蒺藜,在稠密的樹林中點燃,成為煙柱,旋轉上騰。
-
和合本2010(神版-繁體)
邪惡如火焚燒,吞滅荊棘和蒺藜,在稠密的樹林中點燃,成為煙柱,旋轉上騰。
-
當代譯本
邪惡像燃燒的火焰,焚毀荊棘和蒺藜,點燃密林,煙柱旋轉上騰。
-
聖經新譯本
邪惡像火一般焚燒,吞滅荊棘蒺藜,連樹林中的密叢也燒起火來,它們旋轉上騰,成了煙柱。
-
呂振中譯本
因為邪惡像火燒着,燒滅蒺藜和荊棘;在森林的叢藪中着起來,旋轉上騰,成為浮煙。
-
中文標準譯本
邪惡如火焚燒,吞噬荊棘和蒺藜,點燃樹林中的密叢,煙柱旋轉上騰。
-
文理委辦譯本
彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惡如烈火之炎炎、焚燬荊棘蒺藜、亦焚燬叢林、煙燄上騰、
-
New International Version
Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke.
-
New International Reader's Version
What is evil burns like a fire. It burns up bushes and thorns. It sets the forest on fire. It sends up a huge column of smoke.
-
English Standard Version
For wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns; it kindles the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
-
New Living Translation
This wickedness is like a brushfire. It burns not only briers and thorns but also sets the forests ablaze. Its burning sends up clouds of smoke.
-
Christian Standard Bible
For wickedness burns like a fire that consumes thorns and briers and kindles the forest thickets so that they go up in a column of smoke.
-
New American Standard Bible
For wickedness burns like a fire; It consumes briars and thorns; It also sets the thickets of the forest aflame And they roll upward in a column of smoke.
-
New King James Version
For wickedness burns as the fire; It shall devour the briers and thorns, And kindle in the thickets of the forest; They shall mount up like rising smoke.
-
American Standard Version
For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
-
Holman Christian Standard Bible
For wickedness burns like a fire that consumes thorns and briers and kindles the forest thickets so that they go up in a column of smoke.
-
King James Version
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up[ like] the lifting up of smoke.
-
New English Translation
For evil burned like a fire, it consumed thorns and briers; it burned up the thickets of the forest, and they went up in smoke.
-
World English Bible
For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.