<< Y-sai 8 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我以赛亚与妻子同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我亲近女先知;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 和合本2010(神版-简体)
    我亲近女先知;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 当代译本
    我以赛亚与妻子同房,她就怀孕生了个儿子。耶和华对我说:“给他取名叫玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯。
  • 圣经新译本
    我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
  • 中文标准译本
    后来我与女先知亲近,她就怀孕,生了一个儿子。耶和华对我说:“你要给他起名为玛黑珥·萨拉勒·哈施·罢斯,
  • 新標點和合本
    我-以賽亞與妻子同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我親近女先知;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我親近女先知;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 當代譯本
    我以賽亞與妻子同房,她就懷孕生了個兒子。耶和華對我說:「給他取名叫瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯。
  • 聖經新譯本
    我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:“給他起名叫‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’,
  • 呂振中譯本
    我親近了神言人太太,她懷了孕,生個兒子,永恆主對我說:『給他起名叫擄搶快到;
  • 中文標準譯本
    後來我與女先知親近,她就懷孕,生了一個兒子。耶和華對我說:「你要給他起名為瑪黑珥·薩拉勒·哈施·罷斯,
  • 文理和合譯本
    於是我與先知婦同室、懷妊生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
  • 文理委辦譯本
    我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與妻同室、懷孕生子、主諭我曰、稱其名瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯、譯即擄事速臨掠事急至之義
  • New International Version
    Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me,“ Name him Maher- Shalal- Hash- Baz.
  • New International Reader's Version
    Then I went and slept with my wife, who was a prophet. She became pregnant and had a baby boy. The Lord said to me,“ Name him Maher- Shalal- Hash- Baz.
  • English Standard Version
    And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me,“ Call his name Maher-shalal-hash-baz;
  • New Living Translation
    Then I slept with my wife, and she became pregnant and gave birth to a son. And the Lord said,“ Call him Maher shalal hash baz.
  • Christian Standard Bible
    I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me,“ Name him Maher-shalal-hash-baz,
  • New American Standard Bible
    So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me,“ Name him Maher shalal hash baz;
  • New King James Version
    Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me,“ Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;
  • American Standard Version
    And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher- shalal- hash- baz.
  • Holman Christian Standard Bible
    I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The Lord said to me,“ Name him Maher-shalal-hash-baz,
  • King James Version
    And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
  • New English Translation
    I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The LORD told me,“ Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
  • World English Bible
    I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me,“ Call his name‘ Maher Shalal Hash Baz.’

交叉引用

  • Thẩm Phán 4 4
    Now Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. (niv)
  • 2 Các Vua 22 14
    Hilkiah the priest, Ahikam, Akbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter. (niv)
  • Y-sai 7 13-Y-sai 7 14
    Then Isaiah said,“ Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel. (niv)
  • Ô-sê 1 3-Ô-sê 1 9
    So he married Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.Then the Lord said to Hosea,“ Call him Jezreel, because I will soon punish the house of Jehu for the massacre at Jezreel, and I will put an end to the kingdom of Israel.In that day I will break Israel’s bow in the Valley of Jezreel.”Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to Hosea,“ Call her Lo- Ruhamah( which means“ not loved”), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.Yet I will show love to Judah; and I will save them— not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but I, the Lord their God, will save them.”After she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son.Then the Lord said,“ Call him Lo- Ammi( which means“ not my people”), for you are not my people, and I am not your God. (niv)