-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以賽亞曰、大衛家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、
-
新标点和合本
以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
以赛亚说:“听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗?
-
和合本2010(神版-简体)
以赛亚说:“听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗?
-
当代译本
以赛亚说:“大卫的子孙啊,你们听着!你们使人厌烦还不够吗?还要使我的上帝厌烦吗?
-
圣经新译本
以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的神厌烦吗?
-
中文标准译本
于是以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!难道你们使人厌倦还不够,又要使我的神厌倦吗?
-
新標點和合本
以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的上帝厭煩嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
-
當代譯本
以賽亞說:「大衛的子孫啊,你們聽著!你們使人厭煩還不夠嗎?還要使我的上帝厭煩嗎?
-
聖經新譯本
以賽亞說:“大衛家啊,你們要聽!你們使人厭煩還算小事,還要使我的神厭煩嗎?
-
呂振中譯本
以賽亞說:『大衛家啊,你們要聽;你們使人發膩豈算小事,還要使我的上帝發膩麼?
-
中文標準譯本
於是以賽亞說:「大衛家啊,你們要聽!難道你們使人厭倦還不夠,又要使我的神厭倦嗎?
-
文理和合譯本
以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
-
文理委辦譯本
以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。
-
New International Version
Then Isaiah said,“ Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?
-
New International Reader's Version
Then Isaiah said,“ Listen, you members of the royal family of David! Isn’t it enough for you to test the patience of human beings? Are you also going to test the patience of my God?
-
English Standard Version
And he said,“ Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?
-
New Living Translation
Then Isaiah said,“ Listen well, you royal family of David! Isn’t it enough to exhaust human patience? Must you exhaust the patience of my God as well?
-
Christian Standard Bible
Isaiah said,“ Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
-
New American Standard Bible
Then he said,“ Listen now, house of David! Is it too trivial a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?
-
New King James Version
Then he said,“ Hear now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
-
American Standard Version
And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
-
Holman Christian Standard Bible
Isaiah said,“ Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
-
King James Version
And he said, Hear ye now, O house of David;[ Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
-
New English Translation
So Isaiah replied,“ Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
-
World English Bible
He said,“ Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?