-
Christian Standard Bible
“ Those who dedicate and purify themselves to enter the groves following their leader, eating meat from pigs, vermin, and rats, will perish together.” This is the LORD’s declaration.
-
新标点和合本
“那些分别为圣、洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝;这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“那些洁净自己献给偶像,进入园内,跟随其中一个人去吃猪肉和鼠肉,并可憎之物的,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
“那些洁净自己献给偶像,进入园内,跟随在其中一个人去吃猪肉和鼠肉,并可憎之物的,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
-
当代译本
耶和华说:“那些奉献自己、洁净自己的人一个接一个进园中祭拜假神,又吃猪肉、老鼠及其他可憎之物,他们必一同灭亡。
-
圣经新译本
那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。
-
中文标准译本
耶和华宣告:“那些自我分别为圣、自我洁净去园林追随他们中的一个,去吃猪肉、可憎之物和老鼠的,都必一同被扫除。”
-
新標點和合本
「那些分別為聖、潔淨自己的,進入園內跟在其中一個人的後頭,吃豬肉和倉鼠並可憎之物,他們必一同滅絕;這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「那些潔淨自己獻給偶像,進入園內,跟隨在其中一個人去吃豬肉和鼠肉,並可憎之物的,他們必一同滅絕。這是耶和華說的
-
和合本2010(神版-繁體)
「那些潔淨自己獻給偶像,進入園內,跟隨在其中一個人去吃豬肉和鼠肉,並可憎之物的,他們必一同滅絕。這是耶和華說的。
-
當代譯本
耶和華說:「那些奉獻自己、潔淨自己的人一個接一個進園中祭拜假神,又吃豬肉、老鼠及其他可憎之物,他們必一同滅亡。
-
聖經新譯本
那些自己分別為聖,又潔淨自己,進到園裡,在園中一個跟一個,吃豬肉、老鼠和可憎之物。他們都必一同滅亡;這是耶和華說的。
-
呂振中譯本
『那些自己分別為聖、而潔淨自己,以進入園林龕的,其中一個跟着一個,喫着豬肉、滋生物、老鼠的,他們都必一概滅絕:這是永恆主發神諭說的。
-
中文標準譯本
耶和華宣告:「那些自我分別為聖、自我潔淨去園林追隨他們中的一個,去吃豬肉、可憎之物和老鼠的,都必一同被掃除。」
-
文理和合譯本
自別自潔之人、入於園囿、而從其中一人、食豕與鼠、及可惡之物、彼必偕亡、耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
凡在園囿之人、自言已潔、一唱眾和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡在園自潔自別、以拜在中所設之偶像、食豕肉與鼠、及他可憎之物者、此種人皆必滅亡、此乃主所言、
-
New International Version
“ Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things— they will meet their end together with the one they follow,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ Some people set themselves apart and make themselves pure. They do it so they can go into the gardens to worship other gods. They follow what the worship leader tells them to do. They are among those who eat the meat of pigs and rats. They also eat other‘ unclean’ things. Those people and the one they follow will come to a horrible end,” announces the Lord.
-
English Standard Version
“ Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig’s flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the Lord.
-
New Living Translation
“ Those who‘ consecrate’ and‘ purify’ themselves in a sacred garden with its idol in the center— feasting on pork and rats and other detestable meats— will come to a terrible end,” says the Lord.
-
New American Standard Bible
“ Those who sanctify and purify themselves to go to the gardens, Following one in the center, Who eat pig’s flesh, detestable things, and mice, Will come to an end altogether,” declares the Lord.
-
New King James Version
“ Those who sanctify themselves and purify themselves, To go to the gardens After an idol in the midst, Eating swine’s flesh and the abomination and the mouse, Shall be consumed together,” says the Lord.
-
American Standard Version
They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Those who dedicate and purify themselves to enter the groves following their leader, eating meat from pigs, vermin, and rats, will perish together.” This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one[ tree] in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
-
New English Translation
“ As for those who consecrate and ritually purify themselves so they can follow their leader and worship in the sacred orchards, those who eat the flesh of pigs and other disgusting creatures, like mice– they will all be destroyed together,” says the LORD.
-
World English Bible
“ Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the middle, eating pig’s meat, abominable things, and the mouse, they shall come to an end together,” says Yahweh.