-
Christian Standard Bible
As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
-
新标点和合本
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因耶路撒冷得安慰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要安慰你们,如同母亲安慰儿女;你们也必在耶路撒冷得安慰。
-
和合本2010(神版-简体)
我要安慰你们,如同母亲安慰儿女;你们也必在耶路撒冷得安慰。
-
当代译本
母亲怎样抚慰孩子,我也怎样抚慰你们,使你们在耶路撒冷得到安慰。”
-
圣经新译本
人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。”
-
中文标准译本
母亲怎样安慰儿子,我也怎样安慰你们;你们必在耶路撒冷受安慰。”
-
新標點和合本
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必因耶路撒冷得安慰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要安慰你們,如同母親安慰兒女;你們也必在耶路撒冷得安慰。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要安慰你們,如同母親安慰兒女;你們也必在耶路撒冷得安慰。
-
當代譯本
母親怎樣撫慰孩子,我也怎樣撫慰你們,使你們在耶路撒冷得到安慰。」
-
聖經新譯本
人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們;你們要在耶路撒冷得安慰。”
-
呂振中譯本
正如一個人,他母親怎樣安慰他,我也怎樣安慰你們;是在耶路撒冷你們要受安慰的。
-
中文標準譯本
母親怎樣安慰兒子,我也怎樣安慰你們;你們必在耶路撒冷受安慰。」
-
文理和合譯本
我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
-
文理委辦譯本
我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在耶路撒冷得慰藉、
-
New International Version
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
-
New International Reader's Version
As a mother comforts her child, I will comfort you. You will find comfort in Jerusalem.”
-
English Standard Version
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
-
New Living Translation
I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
-
New American Standard Bible
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
-
New King James Version
As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem.”
-
American Standard Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
-
King James Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
-
New English Translation
As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
-
World English Bible
As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”