-
和合本2010(神版-简体)
无人求告你的名,无人奋力抓住你。你转脸不顾我们,你使我们因罪孽而融化。
-
新标点和合本
并且无人求告你的名;无人奋力抓住你。原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
-
和合本2010(上帝版-简体)
无人求告你的名,无人奋力抓住你。你转脸不顾我们,你使我们因罪孽而融化。
-
当代译本
无人呼求你,无人向你求助,因为你掩面不理我们,让我们在自己的罪中灭亡。
-
圣经新译本
没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。
-
中文标准译本
没有人呼求你的名,没有人奋起去紧抓你;因为你向我们掩面,使我们在自己罪孽的权势下消融。
-
新標點和合本
並且無人求告你的名;無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們,使我們因罪孽消化。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無人求告你的名,無人奮力抓住你。你轉臉不顧我們,你使我們因罪孽而融化。
-
和合本2010(神版-繁體)
無人求告你的名,無人奮力抓住你。你轉臉不顧我們,你使我們因罪孽而融化。
-
當代譯本
無人呼求你,無人向你求助,因為你掩面不理我們,讓我們在自己的罪中滅亡。
-
聖經新譯本
沒有人呼求你的名,沒有人奮起抓著你;因為你掩面不顧我們,使我們在自己罪孽的權勢下融化。
-
呂振中譯本
沒有人呼求你的名,沒有人奮發、抓住着你;因為你掩面不顧我們,已把我們送交於我們的罪罰權勢了。
-
中文標準譯本
沒有人呼求你的名,沒有人奮起去緊抓你;因為你向我們掩面,使我們在自己罪孽的權勢下消融。
-
文理和合譯本
呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
-
文理委辦譯本
呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
籲主名者無人、盡意賴主盡意賴主或作奮勉恃主者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
-
New International Version
No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and have given us over to our sins.
-
New International Reader's Version
No one prays to you. No one asks you for help. You have turned your face away from us. You have let us feel the effects of our sins.
-
English Standard Version
There is no one who calls upon your name, who rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have made us melt in the hand of our iniquities.
-
New Living Translation
Yet no one calls on your name or pleads with you for mercy. Therefore, you have turned away from us and turned us over to our sins.
-
Christian Standard Bible
No one calls on your name, striving to take hold of you. For you have hidden your face from us and made us melt because of our iniquity.
-
New American Standard Bible
There is no one who calls on Your name, Who stirs himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have surrendered us to the power of our wrongdoings.
-
New King James Version
And there is no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities.
-
American Standard Version
And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
-
Holman Christian Standard Bible
No one calls on Your name, striving to take hold of You. For You have hidden Your face from us and made us melt because of our iniquity.
-
King James Version
And[ there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
-
New English Translation
No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you. For you have rejected us and handed us over to our own sins.
-
World English Bible
There is no one who calls on your name, who stirs himself up to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.