<< 以赛亚书 63:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。
  • 当代译本
    我在愤怒中践踏万民,让他们饱尝我的烈怒,把他们的血倒在地上。”
  • 圣经新译本
    我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
  • 中文标准译本
    我在怒气中践踏万民,在怒火中使他们醉了,又把他们的血水倒在地上。”
  • 新標點和合本
    我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們喝醉,又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們喝醉,又將他們的血倒在地上。
  • 當代譯本
    我在憤怒中踐踏萬民,讓他們飽嚐我的烈怒,把他們的血倒在地上。」
  • 聖經新譯本
    我在忿怒中踐踏萬民,在烈怒中使他們沉醉,又把他們的血倒在地上。”
  • 呂振中譯本
    我氣忿忿將列族之民踹踏,怒烘烘使他們破碎,使他們鮮紅的血漿流下於地。』
  • 中文標準譯本
    我在怒氣中踐踏萬民,在怒火中使他們醉了,又把他們的血水倒在地上。」
  • 文理和合譯本
    震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 文理委辦譯本
    我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • New International Version
    I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.”
  • New International Reader's Version
    I walked all over the nations because I was angry with them. I made them drink from the cup of my great anger. I poured out their blood on the ground.”
  • English Standard Version
    I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New Living Translation
    I crushed the nations in my anger and made them stagger and fall to the ground, spilling their blood upon the earth.”
  • Christian Standard Bible
    I crushed nations in my anger; I made them drunk with my wrath and poured out their blood on the ground.
  • New American Standard Bible
    I trampled down the peoples in My anger And made them drunk with My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New King James Version
    I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth.”
  • American Standard Version
    And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    I crushed nations in My anger; I made them drunk with My wrath and poured out their blood on the ground.
  • King James Version
    And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
  • New English Translation
    I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground.”
  • World English Bible
    I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”

交叉引用

  • 以赛亚书 49:26
    并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。” (cunps)
  • 启示录 14:10
    这人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 (cunps)
  • 启示录 16:19
    那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了;神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。 (cunps)
  • 启示录 18:21
    有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。 (cunps)
  • 以赛亚书 51:21-23
    因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的神如此说:“看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不致再喝。“我必将这杯递在苦待你的人手中;他们曾对你说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好像街市,任人经过。” (cunps)
  • 以赛亚书 25:10-12
    耶和华的手必按在这山上;摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。他必在其中伸开手,好像洑水的伸开手洑水一样;但耶和华必使他的骄傲和他手所行的诡计一并败落。耶和华使你城上的坚固高台倾倒,拆平,直到尘埃。 (cunps)
  • 以赛亚书 29:9
    你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。 (cunps)
  • 耶利米哀歌 3:15
    他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。 (cunps)
  • 诗篇 75:8
    耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒;他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 (cunps)
  • 耶利米书 25:16-17
    他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝, (cunps)
  • 以赛亚书 63:2-3
    你的装扮为何有红色?你的衣服为何像踹酒榨的呢?我独自踹酒榨;众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。 (cunps)
  • 耶利米书 25:26-27
    北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克王也要喝。“你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’ (cunps)
  • 启示录 16:6
    他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。” (cunps)
  • 以赛亚书 26:5-6
    他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁,拆平,直到尘埃,要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。” (cunps)
  • 诗篇 60:3
    你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。 (cunps)
  • 约伯记 21:20
    愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。 (cunps)
  • 启示录 18:3-6
    因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。”我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃;因她的罪恶滔天;她的不义,神已经想起来了。她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地报应她;用她调酒的杯加倍地调给她喝。 (cunps)