-
中文标准译本
人必称他们为‘圣洁的子民——被耶和华所救赎的’;而你必被称为‘被眷顾的——不被遗弃的城’。”
-
新标点和合本
人必称他们为“圣民”,为“耶和华的赎民”;你也必称为“被眷顾、不撇弃的城”。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人称他们为“圣民”,为“耶和华救赎的民”,你也必称为“受眷顾的”,为“不被撇弃的城”。
-
和合本2010(神版-简体)
人称他们为“圣民”,为“耶和华救赎的民”,你也必称为“受眷顾的”,为“不被撇弃的城”。
-
当代译本
他们将被称为圣民,是耶和华救赎的人。你将被称为蒙眷爱、不再被撇弃的城。
-
圣经新译本
人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。
-
新標點和合本
人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「被眷顧、不撇棄的城」。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人稱他們為「聖民」,為「耶和華救贖的民」,你也必稱為「受眷顧的」,為「不被撇棄的城」。
-
和合本2010(神版-繁體)
人稱他們為「聖民」,為「耶和華救贖的民」,你也必稱為「受眷顧的」,為「不被撇棄的城」。
-
當代譯本
他們將被稱為聖民,是耶和華救贖的人。你將被稱為蒙眷愛、不再被撇棄的城。
-
聖經新譯本
人必稱他們為聖潔的子民,為耶和華買贖回來的人;你也必稱為被愛慕的,不被遺棄的城。
-
呂振中譯本
人必稱他們為聖民,為永恆主所贖回的;你也必稱為蒙找着的,不被撇棄的城。
-
中文標準譯本
人必稱他們為『聖潔的子民——被耶和華所救贖的』;而你必被稱為『被眷顧的——不被遺棄的城』。」
-
文理和合譯本
人將稱斯民為聖民、耶和華所贖者、爾必稱為尋獲不棄之邑、
-
文理委辦譯本
人稱民曰聖民、耶和華所拯救者、稱斯國曰樂國、耶和華所不遺棄者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人必稱爾民為聖民、主所贖者、稱爾為復選不棄之邑、
-
New International Version
They will be called the Holy People, the Redeemed of the Lord; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted.
-
New International Reader's Version
They will be called the Holy People. They will be called the People the Lord Set Free. And Jerusalem will be named the City the Lord Cares About. It will be named the City No Longer Deserted.
-
English Standard Version
And they shall be called The Holy People, The Redeemed of the Lord; and you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken.
-
New Living Translation
They will be called“ The Holy People” and“ The People Redeemed by the Lord.” And Jerusalem will be known as“ The Desirable Place” and“ The City No Longer Forsaken.”
-
Christian Standard Bible
And they will be called the Holy People, the LORD’s Redeemed; and you will be called Cared For, A City Not Deserted.
-
New American Standard Bible
And they will call them,“ The holy people, The redeemed of the Lord”; And you will be called,“ Sought Out, A City Not Abandoned.”
-
New King James Version
And they shall call them The Holy People, The Redeemed of the Lord; And you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken.
-
American Standard Version
And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
-
Holman Christian Standard Bible
And they will be called the Holy People, the Lord’s Redeemed; and you will be called Cared For, A City Not Deserted.
-
King James Version
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
-
New English Translation
They will be called,“ The Holy People, the Ones Protected by the LORD.” You will be called,“ Sought After, City Not Abandoned.”
-
World English Bible
They will call them“ The Holy People, Yahweh’s Redeemed”. You will be called“ Sought Out, A City Not Forsaken”.