-
新標點和合本
你們倒要稱為耶和華的祭司;人必稱你們為我們神的僕役。你們必吃用列國的財物,因得他們的榮耀自誇。
-
新标点和合本
你们倒要称为耶和华的祭司;人必称你们为我们神的仆役。你们必吃用列国的财物,因得他们的荣耀自夸。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你们要称为“耶和华的祭司”,称作“我们上帝的仆人”。你们必享用列国的财物,必承受他们的财富。
-
和合本2010(神版-简体)
但你们要称为“耶和华的祭司”,称作“我们神的仆人”。你们必享用列国的财物,必承受他们的财富。
-
当代译本
你们要被称为耶和华的祭司,我们上帝的臣仆。你们必享用各国的财宝,夸耀自己拥有他们的财富。
-
圣经新译本
至于你们,却要称为耶和华的祭司,人必称你们为我们神的仆人;你们要享用列国的财富,因得着他们的荣耀而夸耀。
-
中文标准译本
而你们必被称为耶和华的祭司,被称为我们神的事奉者。你们必享用列国的财富,并因享有他们的荣耀而自我夸耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你們要稱為「耶和華的祭司」,稱作「我們上帝的僕人」。你們必享用列國的財物,必承受他們的財富。
-
和合本2010(神版-繁體)
但你們要稱為「耶和華的祭司」,稱作「我們神的僕人」。你們必享用列國的財物,必承受他們的財富。
-
當代譯本
你們要被稱為耶和華的祭司,我們上帝的臣僕。你們必享用各國的財寶,誇耀自己擁有他們的財富。
-
聖經新譯本
至於你們,卻要稱為耶和華的祭司,人必稱你們為我們神的僕人;你們要享用列國的財富,因得著他們的榮耀而誇耀。
-
呂振中譯本
你們呢、倒要稱為永恆主的祭司;人必稱你們為伺候我們的上帝的;你們必喫用列國的資財,必因得到他們的財寶而矜誇。
-
中文標準譯本
而你們必被稱為耶和華的祭司,被稱為我們神的事奉者。你們必享用列國的財富,並因享有他們的榮耀而自我誇耀。
-
文理和合譯本
惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、
-
文理委辦譯本
爾曹堪稱為我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹必稱為主之祭司、人稱爾為奉事我天主者、必享異邦人之貨財、異邦人之榮、榮或作富有必為爾所得、
-
New International Version
And you will be called priests of the Lord, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast.
-
New International Reader's Version
You will be called priests of the Lord. You will be named workers for our God. You will enjoy the wealth of nations. You will brag about getting their riches.
-
English Standard Version
but you shall be called the priests of the Lord; they shall speak of you as the ministers of our God; you shall eat the wealth of the nations, and in their glory you shall boast.
-
New Living Translation
You will be called priests of the Lord, ministers of our God. You will feed on the treasures of the nations and boast in their riches.
-
Christian Standard Bible
But you will be called the LORD’s priests; they will speak of you as ministers of our God; you will eat the wealth of the nations, and you will boast in their riches.
-
New American Standard Bible
But you will be called the priests of the Lord; You will be spoken of as ministers of our God. You will eat the wealth of nations, And you will boast in their riches.
-
New King James Version
But you shall be named the priests of the Lord, They shall call you the servants of our God. You shall eat the riches of the Gentiles, And in their glory you shall boast.
-
American Standard Version
But ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.
-
Holman Christian Standard Bible
But you will be called the Lord’s priests; they will speak of you as ministers of our God; you will eat the wealth of the nations, and you will boast in their riches.
-
King James Version
But ye shall be named the Priests of the LORD:[ men] shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
-
New English Translation
You will be called,‘ the LORD’s priests, servants of our God.’ You will enjoy the wealth of nations and boast about the riches you receive from them.
-
World English Bible
But you will be called Yahweh’s priests. Men will call you the servants of our God. You will eat the wealth of the nations. You will boast in their glory.