-
和合本2010(神版-繁體)
你的居民全是義人,永遠得地為業;他們是我栽的苗,是我手的工作,為了彰顯我的榮耀。
-
新标点和合本
你的居民都成为义人,永远得地为业;是我种的栽子,我手的工作,使我得荣耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的居民全是义人,永远得地为业;他们是我栽的苗,是我手的工作,为了彰显我的荣耀。
-
和合本2010(神版-简体)
你的居民全是义人,永远得地为业;他们是我栽的苗,是我手的工作,为了彰显我的荣耀。
-
当代译本
你的人民都必成为义人,永远拥有这土地。他们是我亲手栽种的树苗,以彰显我的荣耀。
-
圣经新译本
你的人民都必成为义人,永远得地为业;他们是我栽种的嫩芽,我手所作的工作,使我得荣耀。
-
中文标准译本
那时,你的民全是义人,他们永远继承地土;他们是我栽种的枝子,是我手的作为,为要显出我的荣耀。
-
新標點和合本
你的居民都成為義人,永遠得地為業;是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的居民全是義人,永遠得地為業;他們是我栽的苗,是我手的工作,為了彰顯我的榮耀。
-
當代譯本
你的人民都必成為義人,永遠擁有這土地。他們是我親手栽種的樹苗,以彰顯我的榮耀。
-
聖經新譯本
你的人民都必成為義人,永遠得地為業;他們是我栽種的嫩芽,我手所作的工作,使我得榮耀。
-
呂振中譯本
你的人民都必成為義人,永遠得地以為業,是我種的栽子,我手所作的,使我得榮美的。
-
中文標準譯本
那時,你的民全是義人,他們永遠繼承地土;他們是我栽種的枝子,是我手的作為,為要顯出我的榮耀。
-
文理和合譯本
爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
-
文理委辦譯本
國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
-
New International Version
Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
-
New International Reader's Version
Then all your people will do what is right. The land will belong to them forever. They will be like a young tree I have planted. My hands have created them. They will show how glorious I am.
-
English Standard Version
Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.
-
New Living Translation
All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.
-
Christian Standard Bible
All your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of my hands, so that I may be glorified.
-
New American Standard Bible
Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
-
New King James Version
Also your people shall all be righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
-
American Standard Version
Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
-
Holman Christian Standard Bible
Then all your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of My hands, so that I may be glorified.
-
King James Version
Thy people also[ shall be] all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
-
New English Translation
All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
-
World English Bible
Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.