-
中文標準譯本
他們不認識平安的道路,他們的路徑上沒有公正;他們使自己的路徑彎曲——所有踏在其上的,都不認識平安。
-
新标点和合本
平安的路,他们不知道;所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路;凡行此路的都不知道平安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
平安的路,他们不知道,所行的事无一公平。他们为自己修筑弯曲的路,凡走这路的都不得平安。
-
和合本2010(神版-简体)
平安的路,他们不知道,所行的事无一公平。他们为自己修筑弯曲的路,凡走这路的都不得平安。
-
当代译本
你们不知道平安之路,你们的行径毫无公正;你们走歪门邪道,跟从你们的必得不到平安。
-
圣经新译本
平安的路,他们不认识,在他们的行径中没有公平;他们为自己使道路弯曲,行在其上的,都不认识平安。
-
中文标准译本
他们不认识平安的道路,他们的路径上没有公正;他们使自己的路径弯曲——所有踏在其上的,都不认识平安。
-
新標點和合本
平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路;凡行此路的都不知道平安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
平安的路,他們不知道,所行的事無一公平。他們為自己修築彎曲的路,凡走這路的都不得平安。
-
和合本2010(神版-繁體)
平安的路,他們不知道,所行的事無一公平。他們為自己修築彎曲的路,凡走這路的都不得平安。
-
當代譯本
你們不知道平安之路,你們的行徑毫無公正;你們走歪門邪道,跟從你們的必得不到平安。
-
聖經新譯本
平安的路,他們不認識,在他們的行徑中沒有公平;他們為自己使道路彎曲,行在其上的,都不認識平安。
-
呂振中譯本
平安的路、他們不知道;在他們的轍跡上都沒有公平;他們為了自己使路徑邪曲;凡行於其上的、都不知道平安是甚麼。
-
文理和合譯本
不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
-
文理委辦譯本
不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不識平康之道、途間無公義之事、惟行邪曲之徑、凡履斯徑者、不識平康、
-
New International Version
The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks along them will know peace.
-
New International Reader's Version
They don’t know how to live at peace with others. What they do isn’t fair. They lead twisted lives. No one who lives like that will enjoy peace and rest.
-
English Standard Version
The way of peace they do not know, and there is no justice in their paths; they have made their roads crooked; no one who treads on them knows peace.
-
New Living Translation
They don’t know where to find peace or what it means to be just and good. They have mapped out crooked roads, and no one who follows them knows a moment’s peace.
-
Christian Standard Bible
They have not known the path of peace, and there is no justice in their ways. They have made their roads crooked; no one who walks on them will know peace.
-
New American Standard Bible
They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks; They have made their paths crooked, Whoever walks on them does not know peace.
-
New King James Version
The way of peace they have not known, And there is no justice in their ways; They have made themselves crooked paths; Whoever takes that way shall not know peace.
-
American Standard Version
The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
-
Holman Christian Standard Bible
They have not known the path of peace, and there is no justice in their ways. They have made their roads crooked; no one who walks on them will know peace.
-
King James Version
The way of peace they know not; and[ there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
-
New English Translation
They are unfamiliar with peace; their deeds are unjust. They use deceitful methods, and whoever deals with them is unfamiliar with peace.
-
World English Bible
They don’t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn’t know peace.