-
文理和合譯本
誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
-
新标点和合本
诚实少见;离恶的人反成掠物。那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
诚实少见,离弃邪恶的人反成掠物。那时,耶和华见没有公平,就不喜悦。
-
和合本2010(神版-简体)
诚实少见,离弃邪恶的人反成掠物。那时,耶和华见没有公平,就不喜悦。
-
当代译本
真理无处可寻,远离恶事的人反成了猎物。耶和华因正义荡然无存而不悦。
-
圣经新译本
诚实缺乏,远离恶事的人反成为掠物。耶和华看见了,就看这为恶事(“就看这为恶事”或译:“很不喜悦”),因为一点公平也没有。
-
中文标准译本
真理缺失,远离恶事的人反被掳夺。耶和华看见了,这一切在他眼中看为恶,因为没有一点公正。
-
新標點和合本
誠實少見;離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,甚不喜悅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
誠實少見,離棄邪惡的人反成掠物。那時,耶和華見沒有公平,就不喜悅。
-
和合本2010(神版-繁體)
誠實少見,離棄邪惡的人反成掠物。那時,耶和華見沒有公平,就不喜悅。
-
當代譯本
真理無處可尋,遠離惡事的人反成了獵物。耶和華因正義蕩然無存而不悅。
-
聖經新譯本
誠實缺乏,遠離惡事的人反成為掠物。耶和華看見了,就看這為惡事(“就看這為惡事”或譯:“很不喜悅”),因為一點公平也沒有。
-
呂振中譯本
「真實」已不存在;離開壞事的人反而成為被掠物。永恆主看見了;他見沒有公平,很不喜悅。
-
中文標準譯本
真理缺失,遠離惡事的人反被擄奪。耶和華看見了,這一切在他眼中看為惡,因為沒有一點公正。
-
文理委辦譯本
尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
-
New International Version
Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice.
-
New International Reader's Version
In fact, truth can’t be found anywhere. Those who refuse to do evil are attacked. The Lord sees that people aren’t treating others fairly. That makes him unhappy.
-
English Standard Version
Truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. The Lord saw it, and it displeased him that there was no justice.
-
New Living Translation
Yes, truth is gone, and anyone who renounces evil is attacked. The Lord looked and was displeased to find there was no justice.
-
Christian Standard Bible
Truth is missing, and whoever turns from evil is plundered. The LORD saw that there was no justice, and he was offended.
-
New American Standard Bible
Truth is lacking, And one who turns aside from evil makes himself a prey. Now the Lord saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.
-
New King James Version
So truth fails, And he who departs from evil makes himself a prey. Then the Lord saw it, and it displeased Him That there was no justice.
-
American Standard Version
Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.
-
Holman Christian Standard Bible
Truth is missing, and whoever turns from evil is plundered. The Lord saw that there was no justice, and He was offended.
-
King James Version
Yea, truth faileth; and he[ that] departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw[ it], and it displeased him that[ there was] no judgment.
-
New English Translation
Honesty has disappeared; the one who tries to avoid evil is robbed. The LORD watches and is displeased, for there is no justice.
-
World English Bible
Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice.