-
中文標準譯本
那時你呼求,耶和華必回應;你呼救,他必說:『我在這裡。』如果你除去你當中的軛,除去對人的指摘和惡毒的言談;
-
新标点和合本
那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:我在这里。“你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
-
和合本2010(神版-简体)
那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
-
当代译本
你们求告,我必应允;你们呼求,我必回应。如果你们不再欺压、指责、毁谤,
-
圣经新译本
那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里!”你若从你中间除掉欺压人的轭,除去指责人的指头和恶毒的言语,
-
中文标准译本
那时你呼求,耶和华必回应;你呼救,他必说:‘我在这里。’如果你除去你当中的轭,除去对人的指摘和恶毒的言谈;
-
新標點和合本
那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:「我在這裏。」你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事,
-
和合本2010(神版-繁體)
那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:「我在這裏。」你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事,
-
當代譯本
你們求告,我必應允;你們呼求,我必回應。如果你們不再欺壓、指責、譭謗,
-
聖經新譯本
那時,你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:“我在這裡!”你若從你中間除掉欺壓人的軛,除去指責人的指頭和惡毒的言語,
-
呂振中譯本
那時你呼求,永恆主就必應你;你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」『你若從你中間除掉壓制人的軛,除掉手指頭的指罵人和奸惡的講話;
-
文理和合譯本
爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
-
文理委辦譯本
如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
-
New International Version
Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I.“ If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
-
New International Reader's Version
You will call out to me for help. And I will answer you. You will cry out. And I will say,‘ Here I am.’“ Get rid of the chains you use to hold others down. Stop pointing your finger at others as if they had done something wrong. Stop saying harmful things about them.
-
English Standard Version
Then you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and he will say,‘ Here I am.’ If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,
-
New Living Translation
Then when you call, the Lord will answer.‘ Yes, I am here,’ he will quickly reply.“ Remove the heavy yoke of oppression. Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
-
Christian Standard Bible
At that time, when you call, the LORD will answer; when you cry out, he will say,‘ Here I am.’ If you get rid of the yoke among you, the finger-pointing and malicious speaking,
-
New American Standard Bible
Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say,‘ Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,
-
New King James Version
Then you shall call, and the Lord will answer; You shall cry, and He will say,‘ Here I am.’“ If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,
-
American Standard Version
Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;
-
Holman Christian Standard Bible
At that time, when you call, the Lord will answer; when you cry out, He will say,‘ Here I am.’ If you get rid of the yoke among you, the finger-pointing and malicious speaking,
-
King James Version
Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I[ am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
-
New English Translation
Then you will call out, and the LORD will respond; you will cry out, and he will reply,‘ Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.
-
World English Bible
Then you will call, and Yahweh will answer. You will cry for help, and he will say,‘ Here I am.’“ If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly;