-
新標點和合本
你就以耶和華為樂。耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。
-
新标点和合本
你就以耶和华为乐。耶和华要使你乘驾地的高处,又以你祖雅各的产业养育你。”这是耶和华亲口说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那么,你就会以耶和华为乐。耶和华要使你乘驾于地的高处,又要以你祖先雅各的产业养育你;这是耶和华亲口说的。
-
和合本2010(神版-简体)
那么,你就会以耶和华为乐。耶和华要使你乘驾于地的高处,又要以你祖先雅各的产业养育你;这是耶和华亲口说的。
-
当代译本
就必以耶和华为乐,耶和华必使你们在地上受尊崇,并享用你们先祖雅各的产业。’”这是耶和华亲口说的。
-
圣经新译本
你就必以耶和华为乐,我要使你乘驾地的高处,用你祖雅各的产业喂养你。”这是耶和华亲口说的。
-
中文标准译本
那么,你就必以我耶和华为乐;我要使你乘驾于大地的高处,并要用你先祖雅各的继业养活你。”这是耶和华亲口说的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那麼,你就會以耶和華為樂。耶和華要使你乘駕於地的高處,又要以你祖先雅各的產業養育你;這是耶和華親口說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
那麼,你就會以耶和華為樂。耶和華要使你乘駕於地的高處,又要以你祖先雅各的產業養育你;這是耶和華親口說的。
-
當代譯本
就必以耶和華為樂,耶和華必使你們在地上受尊崇,並享用你們先祖雅各的產業。』」這是耶和華親口說的。
-
聖經新譯本
你就必以耶和華為樂,我要使你乘駕地的高處,用你祖雅各的產業餵養你。”這是耶和華親口說的。
-
呂振中譯本
那麼,你就必以永恆主為有樂趣;永恆主就必使你乘駕地之山丘;將你祖雅各的產業餵養你了:這是永恆主親口說的。』
-
中文標準譯本
那麼,你就必以我耶和華為樂;我要使你乘駕於大地的高處,並要用你先祖雅各的繼業養活你。」這是耶和華親口說的。
-
文理和合譯本
則必緣耶和華而樂、我將使爾駕行地之高處、俾享爾祖雅各之業、耶和華口言之矣、
-
文理委辦譯本
以我為悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖雅各之業、此乃主親口所言、
-
New International Version
then you will find your joy in the Lord, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob.” The mouth of the Lord has spoken.
-
New International Reader's Version
Then you will find your joy in me. I will give you control over the most important places in the land. And you will enjoy all the good things in the land I gave your father Jacob.” The Lord has spoken.
-
English Standard Version
then you shall take delight in the Lord, and I will make you ride on the heights of the earth; I will feed you with the heritage of Jacob your father, for the mouth of the Lord has spoken.”
-
New Living Translation
Then the Lord will be your delight. I will give you great honor and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob. I, the Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
then you will delight in the LORD, and I will make you ride over the heights of the land, and let you enjoy the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the LORD has spoken.
-
New American Standard Bible
Then you will take delight in the Lord, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the Lord has spoken.”
-
New King James Version
Then you shall delight yourself in the Lord; And I will cause you to ride on the high hills of the earth, And feed you with the heritage of Jacob your father. The mouth of the Lord has spoken.”
-
American Standard Version
then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
-
Holman Christian Standard Bible
then you will delight yourself in the Lord, and I will make you ride over the heights of the land, and let you enjoy the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the Lord has spoken.
-
King James Version
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken[ it].
-
New English Translation
Then you will find joy in your relationship to the LORD, and I will give you great prosperity, and cause crops to grow on the land I gave to your ancestor Jacob.” Know for certain that the LORD has spoken.
-
World English Bible
then you will delight yourself in Yahweh, and I will make you to ride on the high places of the earth, and I will feed you with the heritage of Jacob your father;” for Yahweh’s mouth has spoken it.