-
和合本2010(神版-繁體)
因路途遙遠,你就疲倦,卻不說,這是枉然,以為能找到復興之力,所以不覺疲憊。
-
新标点和合本
你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
-
和合本2010(神版-简体)
因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
-
当代译本
虽然遥远的路途使你们疲倦,你们却从不放弃。你们找到了新的力量,所以没有晕倒。
-
圣经新译本
你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
-
中文标准译本
你因路途遥远而困乏,却不说‘没有希望!’你找到了新生的力量,因此不疲软。
-
新標點和合本
你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因路途遙遠,你就疲倦,卻不說,這是枉然,以為能找到復興之力,所以不覺疲憊。
-
當代譯本
雖然遙遠的路途使你們疲倦,你們卻從不放棄。你們找到了新的力量,所以沒有暈倒。
-
聖經新譯本
你因路途遙遠而困乏,卻不說:“沒有希望了!”因為你找著了生命的力量,所以你不覺得疲倦。
-
呂振中譯本
你因路途遙遠而困乏,卻不說:『唉,絕望了!』你為了自己的精力得了新生,因此你也不覺得疲弱。
-
中文標準譯本
你因路途遙遠而困乏,卻不說『沒有希望!』你找到了新生的力量,因此不疲軟。
-
文理和合譯本
道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
-
文理委辦譯本
適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾行遠道、徒勞無益、或作爾之多計徒勞無益猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
-
New International Version
You wearied yourself by such going about, but you would not say,‘ It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.
-
New International Reader's Version
You wore yourself out with all your efforts. But you would not say,‘ It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
-
English Standard Version
You were wearied with the length of your way, but you did not say,“ It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
-
New Living Translation
You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
-
Christian Standard Bible
You became weary on your many journeys, but you did not say,“ It’s hopeless!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
-
New American Standard Bible
You were tired out by the length of your road, Yet you did not say,‘ It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.
-
New King James Version
You are wearied in the length of your way; Yet you did not say,‘ There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
-
American Standard Version
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
-
Holman Christian Standard Bible
You became weary on your many journeys, but you did not say,“ I give up!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
-
King James Version
Thou art wearied in the greatness of thy way;[ yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
-
New English Translation
Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say,‘ I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.
-
World English Bible
You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say,‘ It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.