<< 以賽亞書 54:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
  • 新标点和合本
    你必因公义得坚立,必远离欺压,不致害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你必因公义得坚立,必远离欺压,毫不惧怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你必因公义得坚立,必远离欺压,毫不惧怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 当代译本
    你必因公义而坚立,再不会受欺压,也不会担惊受怕,因为恐惧不会临近你。
  • 圣经新译本
    你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
  • 中文标准译本
    你必藉着公义坚立;你必远离欺压,不会害怕,也必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
  • 新標點和合本
    你必因公義得堅立,必遠離欺壓,不致害怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你必因公義得堅立,必遠離欺壓,毫不懼怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你必因公義得堅立,必遠離欺壓,毫不懼怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 當代譯本
    你必因公義而堅立,再不會受欺壓,也不會擔驚受怕,因為恐懼不會臨近你。
  • 聖經新譯本
    你必因公義得以堅立;你必遠離欺壓,你必無所懼怕;你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
  • 呂振中譯本
    你必靠着公義而得堅立,遠離害怕欺壓的心,因為你不必懼怕;遠離驚慌;因為驚慌不會臨近你。
  • 中文標準譯本
    你必藉著公義堅立;你必遠離欺壓,不會害怕,也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
  • 文理和合譯本
    爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
  • 文理委辦譯本
    以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、
  • New International Version
    In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
  • New International Reader's Version
    When you do what is right, you will be made secure. Your leaders will not be mean to you. You will not have anything to be afraid of. You will not be terrified anymore. Terror will not come near you.
  • English Standard Version
    In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.
  • New Living Translation
    You will be secure under a government that is just and fair. Your enemies will stay far away. You will live in peace, and terror will not come near.
  • Christian Standard Bible
    and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
  • New American Standard Bible
    In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.
  • New King James Version
    In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression, for you shall not fear; And from terror, for it shall not come near you.
  • American Standard Version
    In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
  • King James Version
    In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
  • New English Translation
    You will be reestablished when I vindicate you. You will not experience oppression; indeed, you will not be afraid. You will not be terrified, for nothing frightening will come near you.
  • World English Bible
    You will be established in righteousness. You will be far from oppression, for you will not be afraid, and far from terror, for it shall not come near you.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 9:8
    我必扞衛我殿、有若四周列營、護之於敵軍往來之時、或作我必扞衛我家如在四圍列營保護不復為往來之敵軍所擾害使暴虐者不復經歷其境、因我目今眷顧之、
  • 箴言 3:25-26
    不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼蓋爾賴主、主必護爾、免爾之足陷入網羅、
  • 以賽亞書 9:4
    蓋民所負之重軛、所加於其肩之任、並督之之杖、主悉折斷、如罰米甸之日、
  • 撒迦利亞書 2:4-5
    告之曰、爾趨告此少者曰、耶路撒冷居民及牲畜繁多、必無城郭、無異鄉村、主曰、我必於四周護衛斯邑、猶如火城、必在其中彰顯榮耀、
  • 撒迦利亞書 8:3
    主如是云、我將歸郇、駐蹕於耶路撒冷、耶路撒冷將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
  • 彼得後書 3:13
    惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 西番雅書 3:13-16
    以色列遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、郇邑邑原文作女歟、當欣喜、以色列人歟、當歡呼、耶路撒冷邑邑原文作女歟、當一心歡欣踴躍、主去爾災、遠爾敵、以色列之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、當是時人必告耶路撒冷曰、勿畏懼、告郇曰、勿膽怯、勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 耶利米書 30:10
    主曰、我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、雅各將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 以賽亞書 61:10-62:1
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、主天主在萬民前、使福祉福祉或作善義榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、我為郇不自靜默、為耶路撒冷祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、明燈或作已燃之火炬
  • 以賽亞書 1:26
    必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 2:4
    主必審鞫列國、平治諸邦、使以刀作犂、以戈作鐮、國與國不相攻、不復學習戰事、
  • 以賽亞書 45:24
    人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 耶利米書 23:3-4
    我羊之所遺、所逐至諸國者、我必集之、使返故處、故處或作故牢又使之蕃衍增多、必為之立牧以牧之、則不復驚、不復懼、亦不至缺乏、此乃主所言、
  • 約珥書 3:17-21
    爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖郇山、是時耶路撒冷必為聖地、異邦人不復侵犯、不復侵犯原文作不復經行其中當是時諸山將出出原文作滴甘酒、甘酒或作新酒諸嶺流乳、猶大百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉施亭谷、伊及必荒蕪、伊東必變為曠野、皆因向猶大族行強暴、在猶大地殺戮無辜、猶大及耶路撒冷、永有居民、世世無盡、世世無盡或作至於世世其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之我耶和華駐蹕於郇、
  • 彌迦書 4:3-4
    主必審鞫多國、平治強大之民、直至遠方、使以刀作犁、以戈作鐮、國與國不相攻、不復學習戰事、人各將坐於己之葡萄樹下、及己之無花果樹下、無人震驚、萬有之主之口已言之矣、
  • 耶利米書 31:23
    萬有之主以色列之天主如是云、我使猶大見擄之人旋歸時、則在猶大地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
  • 以賽亞書 60:21
    爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 以賽亞書 52:1
    郇歟、醒哉醒哉、服爾華飾、服爾華飾或作衣被爾力聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 以西結書 36:27-28
    以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
  • 以西結書 37:23-26
    不復因其偶像、及其可憎之事、事或作物與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、我僕大衛必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、彼必居於我賜我僕雅各之地、即其其原文作爾列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕大衛為其君、直至永遠、我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、我必使之安居其所或作我必堅定之使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、
  • 以賽亞書 51:13
    乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、