<< 以赛亚书 54:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你这不怀孕、不生养的要歌唱;你这未曾经过产难的要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你这不怀孕、不生育的,要欢呼;你这未曾经过产难的,要欢呼,扬声呼喊;因为被遗弃的妇人,比有丈夫的人儿女更多;这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你这不怀孕、不生育的,要欢呼;你这未曾经过产难的,要欢呼,扬声呼喊;因为被遗弃的妇人,比有丈夫的人儿女更多;这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华说:“不生育、未生养的妇人啊,要欢唱;未曾生产的女子啊,要高歌、欢呼;因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。
  • 圣经新译本
    不能生育、没有生养过孩子的啊!你要欢呼。没有生产过的啊!你要发声欢呼,高声呼喊。因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。这是耶和华说的。
  • 中文标准译本
    “不能生育、未曾生产的女子啊,你要欢唱!未曾分娩的女子啊,你要放声欢唱、呼喊!因为孤凄的女子比有丈夫的女子,将有更多的儿女。”这是耶和华说的。
  • 新標點和合本
    你這不懷孕、不生養的要歌唱;你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你這不懷孕、不生育的,要歡呼;你這未曾經過產難的,要歡呼,揚聲呼喊;因為被遺棄的婦人,比有丈夫的人兒女更多;這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你這不懷孕、不生育的,要歡呼;你這未曾經過產難的,要歡呼,揚聲呼喊;因為被遺棄的婦人,比有丈夫的人兒女更多;這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱;未曾生產的女子啊,要高歌、歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
  • 聖經新譯本
    不能生育、沒有生養過孩子的啊!你要歡呼。沒有生產過的啊!你要發聲歡呼,高聲呼喊。因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦!沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲,而尖聲高喊哦!因為淒涼獨居者的兒女比有丈夫者的兒女還多:這是永恆主說的。
  • 中文標準譯本
    「不能生育、未曾生產的女子啊,你要歡唱!未曾分娩的女子啊,你要放聲歡唱、呼喊!因為孤淒的女子比有丈夫的女子,將有更多的兒女。」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本
    不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華謂郇邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾不孕不生子者、當謳歌、爾未劬勞之婦、當發聲謳歌而歡呼、蓋獨居之婦、較有夫之婦生子多矣、此乃主所言、
  • New International Version
    “ Sing, barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem, sing! You are now like a woman who never had a child. Burst into song! Shout for joy! You who have never had labor pains, you are now all alone. But you will have more children than a woman who still has a husband,” says the Lord.
  • English Standard Version
    “ Sing, O barren one, who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who have not been in labor! For the children of the desolate one will be more than the children of her who is married,” says the Lord.
  • New Living Translation
    “ Sing, O childless woman, you who have never given birth! Break into loud and joyful song, O Jerusalem, you who have never been in labor. For the desolate woman now has more children than the woman who lives with her husband,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Rejoice, childless one, who did not give birth; burst into song and shout, you who have not been in labor! For the children of the desolate one will be more than the children of the married woman,” says the LORD.
  • New American Standard Bible
    “ Shout for joy, infertile one, you who have not given birth to any child; Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not been in labor; For the sons of the desolate one will be more numerous Than the sons of the married woman,” says the Lord.
  • New King James Version
    “ Sing, O barren, You who have not borne! Break forth into singing, and cry aloud, You who have not labored with child! For more are the children of the desolate Than the children of the married woman,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Rejoice, childless one, who did not give birth; burst into song and shout, you who have not been in labor! For the children of the forsaken one will be more than the children of the married woman,” says the Lord.
  • King James Version
    Sing, O barren, thou[ that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou[ that] didst not travail with child: for more[ are] the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
  • New English Translation
    “ Shout for joy, O barren one who has not given birth! Give a joyful shout and cry out, you who have not been in labor! For the children of the desolate one are more numerous than the children of the married woman,” says the LORD.
  • World English Bible
    “ Sing, barren, you who didn’t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says Yahweh.

交叉引用

  • 加拉太书 4:27
    因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
  • 撒母耳记上 2:5
    素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
  • 以赛亚书 62:4
    你必不再称为“撇弃的”;你的地也不再称为“荒凉的”。你却要称为“我所喜悦的”;你的地也必称为“有夫之妇”。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
  • 希伯来书 11:11-12
    因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 撒迦利亚书 9:9
    锡安的民哪,应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪,应当欢呼。看哪,你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。
  • 西番雅书 3:14
    锡安的民哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 以赛亚书 49:20
    你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
  • 以赛亚书 49:13
    诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
  • 诗篇 113:9
    他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华!
  • 诗篇 67:3-5
    神啊,愿列邦称赞你!愿万民都称赞你!愿万国都快乐欢呼;因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。细拉神啊,愿列邦称赞你!愿万民都称赞你!
  • 诗篇 98:3-9
    记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。地的四极都看见我们神的救恩。全地都要向耶和华欢乐;要发起大声,欢呼歌颂!要用琴歌颂耶和华,用琴和诗歌的声音歌颂他!用号和角声,在大君王耶和华面前欢呼!愿海和其中所充满的澎湃;世界和住在其间的也要发声。愿大水拍手;愿诸山在耶和华面前一同欢呼;因为他来要审判遍地。他要按公义审判世界,按公正审判万民。
  • 启示录 7:9-10
    此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的神,也归与羔羊!”
  • 以赛亚书 44:23
    诸天哪,应当歌唱,因为耶和华做成这事。地的深处啊,应当欢呼;众山应当发声歌唱;树林和其中所有的树都当如此!因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
  • 以赛亚书 55:12-13
    你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导。大山小山必在你们面前发声歌唱;田野的树木也都拍掌。松树长出,代替荆棘;番石榴长出,代替蒺藜。这要为耶和华留名,作为永远的证据,不能剪除。”
  • 以赛亚书 42:10-11
    航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他。旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
  • 雅歌 8:8
    我们有一小妹;她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?