-
新标点和合本
因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
因受欺压和审判,他被夺去,谁能想到他的世代呢?因为他从活人之地被剪除,为我百姓的罪过他被带到死里。
-
和合本2010(神版-简体)
因受欺压和审判,他被夺去,谁能想到他的世代呢?因为他从活人之地被剪除,为我百姓的罪过他被带到死里。
-
当代译本
祂被逮捕,受审判,被处死。祂那个世代的人谁会想到祂受鞭打、从世上被除去是因为我百姓的过犯呢?
-
圣经新译本
他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢?
-
中文标准译本
因受迫害和审判,他被除去;谁能述说他的世代呢?其实他从活人之地被剪除、被击打,是因我子民的过犯。
-
新標點和合本
因受欺壓和審判,他被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因受欺壓和審判,他被奪去,誰能想到他的世代呢?因為他從活人之地被剪除,為我百姓的罪過他被帶到死裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
因受欺壓和審判,他被奪去,誰能想到他的世代呢?因為他從活人之地被剪除,為我百姓的罪過他被帶到死裏。
-
當代譯本
祂被逮捕,受審判,被處死。祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
-
聖經新譯本
他受拘禁和審判以後被帶走;至於他那個世代的人中,有誰想到從活人之地被剪除,被擊打,是因我子民的過犯呢?
-
呂振中譯本
他因受威壓、受審判而被奪取了性命,他那世代的人誰還思想到他從活人之地被剪除是為了我人民的過犯而被鞭打呢?
-
中文標準譯本
因受迫害和審判,他被除去;誰能述說他的世代呢?其實他從活人之地被剪除、被擊打,是因我子民的過犯。
-
文理和合譯本
彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
-
文理委辦譯本
彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、或作彼因受苦難刑罰而被取與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
-
New International Version
By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished.
-
New International Reader's Version
He was arrested and sentenced to death. Then he was taken away. He was cut off from this life. He was punished for the sins of my people. Who among those who were living at that time tried to stop what was happening?
-
English Standard Version
By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
-
New Living Translation
Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.
-
Christian Standard Bible
He was taken away because of oppression and judgment, and who considered his fate? For he was cut off from the land of the living; he was struck because of my people’s rebellion.
-
New American Standard Bible
By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off from the land of the living For the wrongdoing of my people, to whom the blow was due?
-
New King James Version
He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken.
-
American Standard Version
By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due?
-
Holman Christian Standard Bible
He was taken away because of oppression and judgment; and who considered His fate? For He was cut off from the land of the living; He was struck because of my people’s rebellion.
-
King James Version
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
-
New English Translation
He was led away after an unjust trial– but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.
-
World English Bible
He was taken away by oppression and judgment. As for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people?