-
当代译本
其实祂担当了我们的忧患,背负了我们的痛苦。我们却以为是上帝责罚、击打、苦待祂。
-
新标点和合本
他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被神击打苦待了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,是被上帝击打苦待。
-
和合本2010(神版-简体)
他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,是被神击打苦待。
-
圣经新译本
原来他担当了我们的病患,背负了我们的痛苦;我们却以为他受责打,被神击打和苦待了。
-
中文标准译本
他诚然担当了我们的忧患,背负了我们的痛苦;我们却认为他受责罚,被神击打、苦待了。
-
新標點和合本
他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,是被上帝擊打苦待。
-
和合本2010(神版-繁體)
他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,是被神擊打苦待。
-
當代譯本
其實祂擔當了我們的憂患,背負了我們的痛苦。我們卻以為是上帝責罰、擊打、苦待祂。
-
聖經新譯本
原來他擔當了我們的病患,背負了我們的痛苦;我們卻以為他受責打,被神擊打和苦待了。
-
呂振中譯本
其實呢、我們的憂患是他擔當了,我們的痛苦他背負了;我們呢、卻以為他是被痛擊,被上帝擊打,而受苦楚的。
-
中文標準譯本
他誠然擔當了我們的憂患,背負了我們的痛苦;我們卻認為他受責罰,被神擊打、苦待了。
-
文理和合譯本
彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
-
文理委辦譯本
見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
-
New International Version
Surely he took up our pain and bore our suffering, yet we considered him punished by God, stricken by him, and afflicted.
-
New International Reader's Version
He suffered the things we should have suffered. He took on himself the pain that should have been ours. But we thought God was punishing him. We thought God was wounding him and making him suffer.
-
English Standard Version
Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
-
New Living Translation
Yet it was our weaknesses he carried; it was our sorrows that weighed him down. And we thought his troubles were a punishment from God, a punishment for his own sins!
-
Christian Standard Bible
Yet he himself bore our sicknesses, and he carried our pains; but we in turn regarded him stricken, struck down by God, and afflicted.
-
New American Standard Bible
However, it was our sicknesses that He Himself bore, And our pains that He carried; Yet we ourselves assumed that He had been afflicted, Struck down by God, and humiliated.
-
New King James Version
Surely He has borne our griefs And carried our sorrows; Yet we esteemed Him stricken, Smitten by God, and afflicted.
-
American Standard Version
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet He Himself bore our sicknesses, and He carried our pains; but we in turn regarded Him stricken, struck down by God, and afflicted.
-
King James Version
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
-
New English Translation
But he lifted up our illnesses, he carried our pain; even though we thought he was being punished, attacked by God, and afflicted for something he had done.
-
World English Bible
Surely he has borne our sickness and carried our suffering; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.