<< 以賽亞書 52:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    主耶和華又曰。昔我民往居埃及、後遭亞述人、無故虐遇、而我援之、
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 当代译本
    主耶和华说:“起先我的子民到埃及寄居,后来亚述人无缘无故地欺压他们。”
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。
  • 中文标准译本
    主耶和华如此说:“先前我的子民下到埃及,在那里寄居;后来亚述人无故地欺压他们。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裏寄居,又有亞述人無故欺壓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 當代譯本
    主耶和華說:「起先我的子民到埃及寄居,後來亞述人無緣無故地欺壓他們。」
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居;後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 呂振中譯本
    因為主永恆主這麼說:我的人民起先下埃及、去寄居在那裏;後來有亞述人無緣無故欺壓他們。
  • 中文標準譯本
    主耶和華如此說:「先前我的子民下到埃及,在那裡寄居;後來亞述人無故地欺壓他們。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、昔我民下埃及而寓之、亞述人無故虐遇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、昔我民往居伊及、後亞述人無故凌虐之、
  • New International Version
    For this is what the Sovereign Lord says:“ At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King continues,“ Long ago my people went down to Egypt. They lived there for a while. Later, Assyria crushed them without any reason.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord God:“ My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.
  • New Living Translation
    This is what the Sovereign Lord says:“ Long ago my people chose to live in Egypt. Now they are oppressed by Assyria.
  • Christian Standard Bible
    For this is what the Lord GOD says:“ At first my people went down to Egypt to reside there, then Assyria oppressed them without cause.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord God says:“ My people went down to Egypt first to reside there; then the Assyrian oppressed them without reason.
  • New King James Version
    For thus says the Lord GOD:“ My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause.
  • American Standard Version
    For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord God says:“ At first My people went down to Egypt to live there, then Assyria oppressed them without cause.
  • King James Version
    For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
  • New English Translation
    For this is what the sovereign LORD says:“ In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.
  • World English Bible
    For the Lord Yahweh says:“ My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.

交叉引用

  • 創世記 46:6
    雅各驅群畜、攜迦南所有之貨財、及女子與孫戚族、咸至埃及。
  • 約伯記 2:3
    耶和華曰、我僕約百、品行純良。孳孳為義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑒之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。
  • 詩篇 69:4
    惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 約翰福音 15:25
    如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 耶利米書 50:17
    以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
  • 以賽亞書 36:1-22
    希西家王十四年、亞述王、西拿基立、攻陷猶大諸邑、亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒既至、立於其側、其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為、昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土。豈非遵命而行乎、以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、勿為希西家所誘、彼不能拯爾、希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、希西家言、爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。理家事希勒家子、以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。
  • 以賽亞書 14:25
    亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、
  • 詩篇 25:3
    惟爾企望兮、不至貽羞、謀為不軌兮、適足增愧、
  • 使徒行傳 7:14-15
    約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、