-
中文標準譯本
你們要仰望你們的先祖亞伯拉罕,以及那生你們的撒拉。我召喚了亞伯拉罕一個人,祝福了他,使他繁衍增多。
-
新标点和合本
要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生你们的撒拉;因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人,但我赐福给他,使他增多。
-
和合本2010(神版-简体)
要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生你们的撒拉;因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人,但我赐福给他,使他增多。
-
当代译本
你们要追想你们的祖先亚伯拉罕和生你们的撒拉。我呼召亚伯拉罕的时候,他是孤身一人,但我赐福给他,使他子孙众多。
-
圣经新译本
你们要瞻仰你们的祖宗亚伯拉罕,他们也要瞻仰那生你们的撒拉。亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他,赐福给他,使他有很多子孙。
-
中文标准译本
你们要仰望你们的先祖亚伯拉罕,以及那生你们的撒拉。我召唤了亚伯拉罕一个人,祝福了他,使他繁衍增多。
-
新標點和合本
要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福與他,使他人數增多。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生你們的撒拉;因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人,但我賜福給他,使他增多。
-
和合本2010(神版-繁體)
要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生你們的撒拉;因為我選召亞伯拉罕時,他只有一個人,但我賜福給他,使他增多。
-
當代譯本
你們要追想你們的祖先亞伯拉罕和生你們的撒拉。我呼召亞伯拉罕的時候,他是孤身一人,但我賜福給他,使他子孫眾多。
-
聖經新譯本
你們要瞻仰你們的祖宗亞伯拉罕,他們也要瞻仰那生你們的撒拉。亞伯拉罕獨自一人的時候,我呼召了他,賜福給他,使他有很多子孫。
-
呂振中譯本
要瞻仰你們的祖先亞伯拉罕、和那生你們、的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人時、我呼召了他,賜福與他,使他人數增多。
-
文理和合譯本
且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
-
文理委辦譯本
爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
追思爾始祖亞伯拉罕及爾祖母撒拉、我選召亞伯拉罕時、彼孑然一身、後賜之以福、使其昌熾、
-
New International Version
look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many.
-
New International Reader's Version
Consider Abraham. He is the father of your people. Think about Sarah. She is your mother. When I chose Abraham, he did not have any children. But I blessed him and gave him many of them.
-
English Standard Version
Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for he was but one when I called him, that I might bless him and multiply him.
-
New Living Translation
Yes, think about Abraham, your ancestor, and Sarah, who gave birth to your nation. Abraham was only one man when I called him. But when I blessed him, he became a great nation.”
-
Christian Standard Bible
Look to Abraham your father, and to Sarah who gave birth to you. When I called him, he was only one; I blessed him and made him many.
-
New American Standard Bible
Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; When he was only one I called him, Then I blessed him and multiplied him.”
-
New King James Version
Look to Abraham your father, And to Sarah who bore you; For I called him alone, And blessed him and increased him.”
-
American Standard Version
Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.
-
Holman Christian Standard Bible
Look to Abraham your father, and to Sarah who gave birth to you in pain. When I called him, he was only one; I blessed him and made him many.
-
King James Version
Look unto Abraham your father, and unto Sarah[ that] bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
-
New English Translation
Look at Abraham, your father, and Sarah, who gave you birth. When I summoned him, he was a lone individual, but I blessed him and gave him numerous descendants.
-
World English Bible
Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, I blessed him, and made him many.