-
新标点和合本
荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
这双重的灾难临到你,有谁怜悯你呢?破坏和毁灭,饥荒和战争临到,我如何能安慰你呢?
-
和合本2010(神版-简体)
这双重的灾难临到你,有谁怜悯你呢?破坏和毁灭,饥荒和战争临到,我如何能安慰你呢?
-
当代译本
荒凉、毁灭、饥荒、战祸已临到你身上,谁会为你哀哭呢?谁能安慰你呢?
-
圣经新译本
荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?(按照《马索拉文本》,“谁能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)
-
中文标准译本
毁坏与破败,饥荒与刀剑,这两组事情已经临到你,谁会为你悲哀呢?谁会安慰你呢?
-
新標點和合本
荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你舉哀?我如何能安慰你呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這雙重的災難臨到你,有誰憐憫你呢?破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到,我如何能安慰你呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
這雙重的災難臨到你,有誰憐憫你呢?破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到,我如何能安慰你呢?
-
當代譯本
荒涼、毀滅、饑荒、戰禍已臨到你身上,誰會為你哀哭呢?誰能安慰你呢?
-
聖經新譯本
荒涼與毀滅,饑荒與刀劍,這兩樣臨到你,誰為你悲哀呢?誰能安慰你呢?(按照《馬索拉文本》,“誰能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)
-
呂振中譯本
毁滅和破毁、饑荒和刀兵——這兩樣臨到你,誰為你悲傷呢?誰安慰你呢?
-
中文標準譯本
毀壞與破敗,饑荒與刀劍,這兩組事情已經臨到你,誰會為你悲哀呢?誰會安慰你呢?
-
文理和合譯本
荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰為爾哀、我何以慰爾哉、
-
文理委辦譯本
二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、
-
New International Version
These double calamities have come upon you— who can comfort you?— ruin and destruction, famine and sword— who can console you?
-
New International Reader's Version
Nothing but trouble has come to you. You have been wiped out and destroyed. And you have suffered hunger and war. No one feels sorry for you. No one can comfort you.
-
English Standard Version
These two things have happened to you— who will console you?— devastation and destruction, famine and sword; who will comfort you?
-
New Living Translation
These two calamities have fallen on you: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize with you? Who is left to comfort you?
-
Christian Standard Bible
These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
-
New American Standard Bible
These two things have happened to you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?
-
New King James Version
These two things have come to you; Who will be sorry for you?— Desolation and destruction, famine and sword— By whom will I comfort you?
-
American Standard Version
These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
-
Holman Christian Standard Bible
These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
-
King James Version
These two[ things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
-
New English Translation
These double disasters confronted you. But who feels sorry for you? Destruction and devastation, famine and sword. But who consoles you?
-
World English Bible
These two things have happened to you— who will grieve with you?— desolation and destruction, and famine and the sword. How can I comfort you?