<< 以賽亞書 51:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。
  • 新标点和合本
    却忘记铺张诸天、立定地基、创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕!其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    却忘记铺张诸天、立定地基、造你的耶和华?你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒,终日害怕,其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    却忘记铺张诸天、立定地基、造你的耶和华?你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒,终日害怕,其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 当代译本
    难道你忘记了创造你、铺展穹苍、奠立大地根基的耶和华吗?难道因为试图毁灭你的欺压者大发怒气,你就整天惊恐不安吗?他们的怒气如今在哪里呢?
  • 圣经新译本
    你忘记了造你的耶和华,就是那展开诸天,奠定大地的根基的;又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒,你就终日不住惧怕呢?其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 中文标准译本
    竟忘记了那造你的耶和华,就是展开诸天、奠定大地根基的那一位;竟终日不断地惧怕,就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火!其实那压迫者的怒火在哪里呢?
  • 新標點和合本
    卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華?又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕,其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    卻忘記鋪張諸天、立定地基、造你的耶和華?你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒,終日害怕,其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    卻忘記鋪張諸天、立定地基、造你的耶和華?你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒,終日害怕,其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 當代譯本
    難道你忘記了創造你、鋪展穹蒼、奠立大地根基的耶和華嗎?難道因為試圖毀滅你的欺壓者大發怒氣,你就整天驚恐不安嗎?他們的怒氣如今在哪裡呢?
  • 聖經新譯本
    你忘記了造你的耶和華,就是那展開諸天,奠定大地的根基的;又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒,你就終日不住懼怕呢?其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
  • 呂振中譯本
    你竟忘了那造了你、的永恆主,那展開諸天,奠定了大地的,而那窘迫人者準備要行毁滅時、你就終日懼怕他的烈怒呀!其實那窘迫人者的烈怒在哪裏呢?
  • 中文標準譯本
    竟忘記了那造你的耶和華,就是展開諸天、奠定大地根基的那一位;竟終日不斷地懼怕,就是懼怕壓迫者預備行毀滅時的怒火!其實那壓迫者的怒火在哪裡呢?
  • 文理和合譯本
    而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • New International Version
    that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
  • New International Reader's Version
    How can you forget me? I made you. I stretch out the heavens. I lay the foundations of the earth. Why are you terrified every day? Is it because those who are angry with you are crushing you? Is it because they are trying to destroy you? Their anger can’t harm you anymore.
  • English Standard Version
    and have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, and you fear continually all the day because of the wrath of the oppressor, when he sets himself to destroy? And where is the wrath of the oppressor?
  • New Living Translation
    Yet you have forgotten the Lord, your Creator, the one who stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. Will you remain in constant dread of human oppressors? Will you continue to fear the anger of your enemies? Where is their fury and anger now? It is gone!
  • Christian Standard Bible
    But you have forgotten the LORD, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You are in constant dread all day long because of the fury of the oppressor, who has set himself to destroy. But where is the fury of the oppressor?
  • New American Standard Bible
    That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor, As he makes ready to destroy? And where is the rage of the oppressor?
  • New King James Version
    And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?
  • American Standard Version
    and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
  • Holman Christian Standard Bible
    But you have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You are in constant dread all day long because of the fury of the oppressor, who has set himself to destroy. But where is the fury of the oppressor?
  • King James Version
    And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where[ is] the fury of the oppressor?
  • New English Translation
    Why do you forget the LORD, who made you, who stretched out the sky and founded the earth? Why do you constantly tremble all day long at the anger of the oppressor, when he makes plans to destroy? Where is the anger of the oppressor?
  • World English Bible
    Have you forgotten Yahweh your Maker, who stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth? Do you live in fear continually all day because of the fury of the oppressor, when he prepares to destroy? Where is the fury of the oppressor?

交叉引用

  • 以賽亞書 40:22
    主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 詩篇 104:2
    煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 以賽亞書 17:10
    全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、
  • 以賽亞書 45:12
    我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
  • 以賽亞書 48:13
    我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 約伯記 9:8
    手闢天宇、足乘海濤。
  • 以斯帖記 5:14
    其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
  • 希伯來書 1:9-12
    爾善善惡惡、故上帝即爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 57:11
    爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予為意、予不罪爾、爾益無忌憚、
  • 約伯記 37:18
    上帝開闢穹蒼、奠定無為、如鑑之空、爾能佐理之乎。
  • 但以理書 3:15
    今爾聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、咸當俯伏拜我所鑄之像、則可、不然、即投爾於洪爐、諸上帝中孰一能救爾於我手、
  • 馬太福音 2:16-20
    當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、於是先知耶利米言應矣、其言曰、在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○希律既薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟曰、起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
  • 哥林多前書 1:20
    智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、
  • 耶利米書 2:32
    處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
  • 以賽亞書 42:5
    昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、
  • 耶利米書 51:15
    我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、
  • 申命記 32:18
    生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 以賽亞書 44:24
    耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • 詩篇 37:35-36
    我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
  • 以賽亞書 8:12-13
    曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
  • 但以理書 3:19
    王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 以斯帖記 7:10
    王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
  • 出埃及記 14:10-13
    相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。
  • 詩篇 76:10
    敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 但以理書 4:32-33
    當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、我即於斯時、遭此災患、倏被驅逐、不與人居、嚙蒭若牛、身為露所霑濡、首髮長若鷹翮、指甲利若鳥爪、
  • 以賽亞書 14:16-17
    見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
  • 哥林多前書 15:55
    死之為害何在、陰府之克我何在、
  • 以賽亞書 33:18-19
    頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、
  • 約伯記 20:5-9
    曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。雖峻極於天、昂頭雲外、終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。倏忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。
  • 以賽亞書 10:29-34
    已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。
  • 以賽亞書 37:36-38
    是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子。以撒哈頓繼位。
  • 耶利米書 10:11-12
    當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。
  • 啟示錄 20:9
    至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
  • 詩篇 102:25-26
    爾元始肇基乎地、創造乎天兮、彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 希伯來書 11:15
    彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 以賽亞書 7:4
    告之曰哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炬之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、
  • 出埃及記 15:9-10
    彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 詩篇 9:6-7
    敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。耶和華坐其位、悠久無疆兮、是與非辨之詳兮、
  • 啟示錄 19:20
    偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 以賽亞書 16:4
    我流亡之民、容與爾居、爾保護之、不為殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○